Найти тему

Загадки мультфильма "Сказка о золотом петушке"

Оглавление

Всем привет! В рамках ностальгического мини-забега по советским мультфильмам своего детства вспомнил любимый мультик - "Сказка о золотом петушке" (1967). Любил я его за батальные сцены (большая редкость для беззубой советской анимации) и юмор. Чтобы рассказать об этом мультфильме, маленького поста явно не хватит.

-2

Из сказки в оперу, из оперы - в мультфильм

Создатели мультфильма взяли за основу не столько сказку Пушкина (которая читается за пять минут), сколько либретто для оперы Римского-Корсакова "Золотой петушок", написанное в 1908 году Владимиром Бельским. Именно из оперы в мультфильм перекочевали воевода Полкан, ключница Амелфа, безымянные бояре...

В итоге получился получасовой рисованный эпик с яркими характерами и искромётными диалогами. Старший сын - гедонист, младший - горячий, жаждущий подвигов. Додон - неоднозначный. Вроде, царь-самодур, но по-своему симпатичный: о царстве заботится, сыновей любит, женщинами интересуется. Наш человек, одним словом.

-3

Итак, большая часть текста написана не Пушкиным, но... Удивительное дело: получилось не хуже, чем у классика, и более того, так органично, будто сам Александр Сергеич нашёптывал эти строки Владимиру Ивановичу Бельскому.

Впрочем, не только ему. Либретто оперы для мультфильма было значительно переработано советским поэтом Владимиром Владимировым (Вольф Лифшиц), который, между прочим, также написал текст "Пять минут" и других песен из фильма "Карнавальная ночь". С одной стороны, стало меньше анахронизмов, с другой - получилось как-то бойчее и энергичнее.

Сравните.

Опера:

Что ж ты, право, старый хрыч?
Пялишь бельма, словно сыч.
Видишь, девица стыдится,
нас, мужчин, ещё боится.
Убирайся прочь! Зайди
за шатёр, оттоль гляди!

Мультфильм:

- Ну, а ты что, старый хрыч,
Пялишь бельма, словно сыч?
Видишь - девица стыдится.
Перед нею находиться
Невозможно двум зараз.
Сгинь немедля,
Скройся с глаз!

Старший сын. В опере - Гвидон, в мультфильме - безымянный.
Старший сын. В опере - Гвидон, в мультфильме - безымянный.

Иногда герои мультфильма повторяют те же мысли, что и их "двойники" из оперы, но совершенно другими словами, причём лаконичнее и точнее.

Опера:

Что лукавить?
Я один могу избавить
батюшку от вечных бед
и тревог. Вот мой совет:
наше доблестное войско,
полно пылкости геройской,
распустить пока совсем.
А за месяц перед тем,
как напасть на нас соседям,
мы навстречу им поедем,
вступим в бой лицом к лицу,
как прилично удальцу,
и, намяв бока соседу,
будем праздновать победу!

Мультфильм:

- Отступать нам не годится!
Мой совет - деньков за тридцать
Как напасть на нас соседям
Мы навстречу к ним поедем.
Встретим в поле, примем бой,
И с победою - домой!

В общем, на основе старой сказки получилось совершенно новое произведение, которое хочется растащить на цитаты. Пушкину бы понравилось.

Путаница с именами

Шамах... нет, шЕмаханская царица.
Шамах... нет, шЕмаханская царица.

Устроим диктант: возьмите ручку и напишите: "Додон, Шемаханская царица". Уверен, вы напишете эти слова именно так. Открываем сказку Пушкина и что видим? "Дадон, Шамаханская царица". Внезапно, да? Классический случай "эффекта Манделы" (писал о нём тут и тут). Мы привыкли к "Додону" и "Шемаханской царице" благодаря всё тем же опере и мультфильму.

Строго говоря, "шемаханская" - так правильнее, ибо слово относится к городу Шемахы (Азербайджан). С Дадоном всё не так однозначно. Царь Дадон - злодей из популярной в народе лубочной "Повести о Бове-королевиче", которая, в свою очередь, возникла как переработка рыцарского романа Андреа да Барберино "Французские короли" (итал. I reali di Francia), написанного около 1400 года. Одного из героев звали Duodo di Maganza.

Толковый словарь Даля сообщает нам, что Дадон - это неуклюжий, нескладный и несуразный человек. С другой стороны, Додон - вполне реальная фамилия (см. известного молдавского политика), а в Болгарии это ещё и имя, сокращённое от Добромир. В русских сказках и прибаутках встречаются и Додоны, и Дадоны (думаю, это зависит от говора в той или иной местности):

Был себе царь Додон, застроил он костяной дом; набрали со всего царства костей, стали мочить перемочили; стали сушить кости пересохли, опять намочили, а когда намокнут, тогда доскажу.

В общем, можно и так, и так. Видимо, автор либретто к опере просто махнул рукой: "Да какая разница!"

Недетский подтекст

-6

Сюжет, так если разобраться, действительно довольно взрослый, именно поэтому в мультфильме его разжёвывают самым старательным образом. Даже есть сцена, где скоморохи показывают "краткое содержание", чтобы дети уж точно всё поняли: сыновья Додона порубали друг друга из-за красивой женщины, тот погоревал да и решил сам на ней жениться.

Царица в мультике и впрямь нарисована весьма обольcтительно. ("Ты бы ушёл от такой?" - как сказали в совсем другом фильме.) Так что можно понять и сыновей, и Додона, и Звездочёта... Или нет?

Или нет. В сказке Пушкина Звездочёт не только "мудрец" и "отец", но ещё и "скопец", т.е каcтрат. Поэтому ехидный вопрос царя "И зачем тебе девица?" звучит вдвойне язвительно.

-7

А вот в опере Римского-Корсакова персонаж, судя по всему, отрастил себе половые признаки:

Я, признаться, не горяч,
но теперь хочу, хоть плачь,
напоследок подбодриться
и попробовать жениться.

Слова "скопец" там нет, как и в мультфильме, разумеется.

Замечу, что сам Додон, судя по всему, в силу возраста смутно представляет, что делать с женщиной:

Шемаханская Царица
(презрительно)
Что ж там делать нам с тобой?
Царь Додон
Как «что делать?» Сласти кушать,
отдыхать да сказки слушать...

Это из оперы, но и в мультфильме реплики сохранены.

Подлинный смысл

-8
Сказка ложь, да в ней намек!
Добрым молодцам урок.

Ну и напоследок честно скажу: никогда не понимал, о каком-таком "уроке" идёт речь. Какой вывод я должен сделать из всей этой истории? Единственное, что приходит в голову: "В вашем возрасте кобелировать просто вредно!" (И. Ильф, Е. Петров. "Двенадцать стульев".)

Всем спасибо. Добавляйтесь!