Найти тему

~Почему переводить крылатые выражения и фразы на английский буквально - это плохая идея? Moon and blood произносятся по разному?

1. Про артикли.

Мы знаем что есть как минимум 2 артикля - a/an и the. На самом деле их больше, но как нам не путать эти 2? В Шекспировские времена не было слова One - один. Поэтому придя на рынок, если вы хотели купить одну корову, то нужно было сказать I want to buy a cow (одну корову). Поэтому артикль a это буквально 1. Вчера я встретил (одного) друга - I met a friend yesterday. А что же такое the? Буквально этот, или эти, те, тот. Другими словами, если в данном случае можно использовать demonstrative pronouns this, that, these, those, то можно использовать и the. У меня есть друг. Этот друг любит мороженое - I have a friend. This (the) friend likes ice-cream.

2. Почему moon и blood произносятся по разному?

Двойная О в английском произносится как У и как А. Но почему? Это результат случайного и несистематичного развития английского языка. В свое время монахи пытались писать Англо-Саксонский английский используя Латинский алфавит. И у них это получилось очень хорошо, все слова произносились фонетически. Так G произносилась в слове gnome, или K в слове know. Проблема была в том, что в алфавите не хватало букв чтобы обозначить все звуки. Поэтому они начали дублировать гласные буквы чтобы обозначить разные звуки. Например moon, food. Но с течением времени произношение некоторых слов изменилось, blood, flood. Поэтому сейчас это написание представляет собой произношение тысячелетней давности.

3. Почему should - это не более легкая форма must

Часто слышу от учеников это утверждение. Это популярное заблуждение у многих еще со школы. Что же не так? На самом деле функции этих двух модальных глаголов совсем разные. Кстати, мы все привыкли говорить модальный глагол, но что это такое? Они выражают отношение к действию и поэтому могут использоваться только в связке с другим глаголом. Should - это про советы. Можно думать о нем как о русском следует. You should eat healthy food. А must выражает обязательство, причем в реальном языке это не про законы, правила и прочее. А обязательства, которые исходят от говорящего. Например - i must stop smoking! Меня никто не заставляет, это я сам так решил. А вот если мне босс сказал закончить отчет сегодня, то - I have to finish this report today. Это обязательство, которое исходит извне.

4. Почему переводить крылатые выражения и фразы на английский буквально - это плохая идея?

По-русски мы говорим «я сижу дома», но I sit at home это не тоже самое, что I stay at home. Тоже самое с положить деньги на телефон, не получится сказать put money on my phone, потому что это будет воспринято буквально. Лучше сказать top up my phone. Именно поэтому нужно знать так называемые collocations. Это же объясняет почему можно сказать do sport, do homework ,но уже , make breakfast, make a deal, make piece etc.