Найти тему

Бывает ли такое, что переводчик отказывается переводить

Оглавление

Бывает. Во-первых, если переводчик адекватный, то он отказывается брать перевод, если знает, что не разбирается в теме. Это нормальная ситуация (не только в сфере переводов), я бы её назвала «хочет, но не может». Интереснее ситуации «может, но не хочет». Какие могут быть причины отказа в этом случае? У меня есть несколько примеров из личного опыта.

Плохая коммуникация

Однажды мы (как компания) в лице моего начальника отказались продолжать сотрудничество с заказчиком по определённому проекту из-за человеческого фактора. Менеджер со стороны заказчика нёс какую-то ахинею, предъявлял ничем не обоснованные претензии, но главное даже не это, а то, что, судя по всему, он вообще не понимал сути происходящего, т. е. не разбирался в процессе локализации. Дело было несколько лет назад, и я уже не помню, чем всё закончилось: то ли отказались от этого проекта полностью, то ли нам просто дали другого менеджера.

Второй причиной отказа в этом случае было то, что на переписку с этим экземпляром уходило довольно много времени, а работа простаивала.

Абсурдный рабочий процесс

Был ещё один заказчик, от которого мы тоже в итоге отказались, и тут уже окончательно. Точнее, отказались только от определённого вида проектов от этого заказчика.

Суть вот в чём. Время от времени они присылали нам уже переведённые ранее документы + исходные английские файлы, в которые были внесены изменения. И нам нужно было внести соответствующие изменения в русские файлы. Это был какой-то ад. Сама по себе эта задача совершенно не сложная и вполне стандартная, НО! Только при условии, что она нормально реализована. Всё это быстро делается в CAT-программе (специальные программы для переводчиков), где ты в одном окне видишь всё: и то, что было в английском раньше, и то, что стало теперь, и русский перевод.

Но только не в этом случае. Этот заказчик с упорством барана, достойным лучшего применения, требовал делать всю эту муть в «Ворде». В «Ворде»! В XXI веке! 😣

Красивый и упрямый. Заказчик был просто упрямый.
Красивый и упрямый. Заказчик был просто упрямый.

Чтобы было понятнее: на внесение одной небольшой правки в CAT-программе требуется секунды три, наверное: ты открываешь нужное предложение, видишь изменение в исходнике, дублируешь его в переводе.

Чтобы внести ту же правку с помощью «Ворда», нужно:

  1. Увидеть эту правку в английском документе.
  2. Найти соответствующее предложение в русском документе (Как? А никак! Ручками! А документы у них иногда были по 400 страниц...)
  3. Снова вернуться в английский документ, потому что, пока искал нужное место в русском, ты уже давно забыл, что там за правка была.
  4. Внести наконец правку в русский документ.
  5. Проклясть непроходимую тупость заказчика.
Хоть он и зачёркнут, но последний пункт я выполняла с особой тщательностью. 😆

В целом такой процесс отнимал раз этак в пять-десять больше времени (про нервы я уже не говорю), чем при его нормальном исполнении. Да, заказчик всё затраченное время нам оплачивал, но только время, а не нервы. 😐

И ведь это ещё не всё. Они требовали комментировать все правки, которые не были внесены нами в русский текст. Каждую по отдельности. А таких было немало (например, в английском добавлен или убран артикль или запятая поставлена). На каждой из 400 страниц могло быть штук по 20 исправлений.

...Зато, в отличие от вышеприведённого случая, менеджеры со стороны заказчика тут были хорошие, дружелюбные и доброжелательные. Но они просто винтики в системе, менять которую никто не собирался. В итоге начальник в конце концов внял нашим дружным мольбам и написал им письмо, мол, больше мы этим заниматься не будем. Теперь они присылают нам только обычные задания на перевод. Хэппи-энд 😁

Больше никаких правок в «Ворде»!
Больше никаких правок в «Ворде»!

Смущающая тематика

Я уже где-то писала (здесь), что мы среди прочего переводили описания и инструкции к игрушкам для взрослых (да, к ним есть инструкции!). Написано там всё вполне культурно, производитель серьёзный. И я столкнулась с очень разным отношением переводчиков к этой теме. Кто-то просто брал перевод без лишних слов, как обычно. Кто-то выражал энтузиазм («Наконец-то что-то интересное, а то одна скука!»). А вот одна переводчица, на которую я как раз рассчитывала – она очень хорошо делает, – неожиданно отказалась. Просто написала, что такую тематику не возьмёт. Что ж, её право.

Мерзкая тематика

Это уже из моей практики работы переводчиком-фрилансером. Из одной переводческой компании мне регулярно присылали на перевод небольшие статьи для сайта одной из контор OOH. На бумаге контора борется с одним широко известным заболеванием (не тем, которое сейчас популярно, да и не суть важно). Но это на бумаге. Что происходит на деле, лично мне стало ясно из этих статеек.

Все они написаны как под копирку. Примерно 99 % каждой статьи – это активная и даже агрессивная пропаганда (по очереди или всего разом): а) нетрадиционных отношений; б) употребления наркотиков; в) членовредительства, г) занятия «секс-бизнесом» (это их официальный термин). Возможно, ещё что-то забыла, но уже неважно. Ах да, ещё активно-агрессивный феминизм, но после всего остального на это я уже смотрела сквозь пальцы...

Примерно вот это хотелось сделать с каждой их статьёй
Примерно вот это хотелось сделать с каждой их статьёй

Умиляли (ладно, бесили) фразы типа «Как известно...» или «Уже доказано, что...». Кому известно? Кем доказано? Ведь далее частенько шло не «дважды два – четыре», а всякие минимум странные, максимум дикие вещи.

Ещё было очень много писанины про результаты каких-либо собраний. Текст там тоже обычно был под копирку, примерно вот такой:

31 июня состоялось совещание Комиссии А, посвящённое проблеме Х. В ходе обсуждения было принято решение создать Комиссию Б по рассмотрению проблемы Х. В эту комиссию войдут представители от Комиссии В, Комиссии Г и Комиссии Д. Через полгода Комиссия Б подготовит отчёт и представит его Комиссии А. Комиссия А рассмотрит отчёт и ещё через полгода начнёт разрабатывать план действий для решения проблемы Х. Начало реализации плана намечено на конец следующего тысячелетия.

Комиссия на комиссии и комиссией погоняет
Комиссия на комиссии и комиссией погоняет

Подавалось это всё так, будто люди хорошо и плодотворно поработали. 😂

Контора занимается вредительством как минимум на двух уровнях (это только те, что я разглядела, особо не приглядываясь). Первый – открытый, это то, что я под буквами а, б, в, г выше перечислила. Второй – слегка завуалированный. Это используемый язык. Напомню, что официально главная цель конторы – борьба с болезнью. Назовём её S. Но что же мы видим во всех текстах конторы? А видим следующее.

Как, по-вашему, они называют тех, кто болеет S? «Люди, болеющие S»? «Люди, страдающие от S»? «Люди, инфицированные S»? Ну или хотя бы «Люди с S»? Ничего подобного. Они их называют «Люди, живущие с S». То есть кто-то, например, живёт с мужем или женой, кто-то – с соседом по общаге, кто-то – с тремя кошками. А у них люди живут с S. Милый такой, добрососедский термин...

Второй пример: в переводе запрещено было использовать словосочетания типа «бороться с S», «победа над S». Велено было писать «меры в ответ на S». Меры! 🤦‍♀️ Нет, ну а что? Вдруг S обидится?!

Уф, длинно что-то получилось... Накипело 🙄

Так чем в итоге всё закончилось? Пока я думала о том, как бы так аккуратно отказаться от этих переводов (сразу не отказалась, т. к. платили относительно нормально, а жаба-то не дремлет...), статьи эти сами собой сошли на нет.

Обновление: не так давно опять предложили новую статью от них на перевод, но тут я уже сделала над собой усилие и ответила, что больше их брать не буду. Теперь горжусь собой. 😁
Немного жирафов
Немного жирафов

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык