Слова-перевёртыши – слова, которые превращаются в другие слова, если прочитать их слоги задом наперед. Таких слов в корейском языке довольно много. Иногда значения пар таких слов перекликаются: могут быть схожими, а могут быть противоположными.
Мы подготовили для вас несколько примеров таких слов и даже предложений.
물건 [муль гон] – предмет, вещь / 건물 [кон муль] – здание
계단 [ке дан] – лестница / 단계 [тан ге] – уровень
분수 [пун су] – фонтан / 수분 [су бун] – влага
방해 [пан* хэ] – препятствие / 해방 [хэ бан*] – освобождение
약사 [як са] – фармацевт / 사약 [са як] – смертоносный яд
자살 [ча саль] – самоубийство / 살자 [саль чжа] – давай жить! (грамматика призыва)
내 힘들다 [нэ хим дыль да] – мне тяжело, мне трудно / 다들 힘내 [та дыль хим нэ] – Сил вам! Взбодритесь!
Вы наверняка обратили внимание, что иногда буквы в транскрипции менялись. Посмотрите еще раз на первую пару слов: буква ㄱ в слове 물건 читается как [г], а в слове 건물 – как [к]. Это зависит от расположения буквы в слове и от того, какие буквы находятся по краям, поэтому в конкретном примере при изменении порядка слогов звук изменился.
А далее мы подготовили еще несколько слов-перевертышей и интересные предложения с их использованием.
지금 [чи гым] – сейчас, в данный момент / 금지 [кым чжи] – запрет
인연 [и нён] – судьба или человек, посланный судьбой / 연인 [ё нин] – возлюбленный(ая)
역경 [ёк кён] – трудности, невзгоды / 경력 [кён* нёк] – опыт, опыт работы
Здесь вы можете заметить, что написание одного слога отличается - 역 и 력. Однако в этих словах звучание одинаковое, поэтому мы решили все-таки добавить эту пару в наш список, да и пример складывается хороший.
Пожалуйста, имейте в виду, что транскрипция, представленная нами, отражает лишь приблизительное звучание корейский слов. В нашей транскрипции звук [н*] означает носовой звук, как английский [ŋ].
Встречались ли вам слова-перевёртыши? Помогали ли они вам выучить сразу два слова или наоборот, путали вас? Поделитесь с нами своим опытом!