В данной статье не буду столь многословен, но по поводу сего названия популярной, "мемной" в наше время шапки, а также омонимичного топонима - города в Крыму - хотелось бы внести некоторую ясность (в связи с огромным количеством различного рода теорий, гуляющих по общедоступным источникам).
Вначале стоит сказать о названии города "Балаклава". Есть несколько версий происхождения данного топонима. Не буду вдаваться в подробности, озвучу лишь некоторые из них. По первой версии, название "Балаклава" происходит от турецкого "балык" - рыба, и греческого "лава" - ловля. Также существует предположение, что название происходит из крымско-татарского "baliqli ava" - рыбная погода (во что, правда, зная законы образования топонимов, верится чуть меньше - редко подобные метафорические образы присваиваются городам). По версии О. Н. Трубачёва, топоним берёт своё начало из индоарийского языка древних тавров, и название существовавшего здесь на этом месте, но в ту эпоху города "Palakia", т. е. Буквально "принадлежащий царю Палаку". Все эти версии имеют право на жизнь, пока не обнаружена и не доказана единственная верная, и вдаваться в подробности истории происхождения именно этого слова я не буду - куда больше меня интересует название шапки.
Во многих источниках я встретил предположение (или даже теорию), что название шапки впервые появляется в английском - правда не везде данное предположение формулируется с удовлетворяющей меня точностью. Известно, что сама шапка как явление появляется в эпоху Крымской войны, и появляется она у англичан из-за сурового крымского климата - для спасения от холода они и придумали эту шапку, закрывающую лицо, и назвали её "Балаклава" (balaclava, это слово есть в английском языке и сейчас). Но так ли это на самом деле?
Во-первых, шапку балаклавой никто не называл. Как правило, в похожих случаях что в русском, что в других индоевропейских языках происходит процесс аббревиации - так и здесь, видимо. Основания для такой версии - простая лингвистическая логика, но она подтверждается и данными исследований - мне удалось найти 11 употреблений словосочетания "balaclava helmets" в период с 1951 по 1999 годы, и ещё 4 употребления "balaclava helmet" в ту же эпоху.
Дальше - больше. В НКРЯ нарицательное "балаклава" впервые встречается только в нашем веке ("Неизвестный Сенна", 2002, Владимир Макеев). Позднее заимствование в русском, скажете вы? Как бы не так.
Ведь если балаклава как явление существовало в Англии столь долгое время (веками), то критически мал шанс того, что в России о ней ничего не было известно. И такая банальная, неосторожная логика находит подтверждение в корпусе английского языка - первое употребление этого слова в качестве нарицательного существительного я нашёл аж в 1985 году. И этот факт поддаётся объяснению уже с большим трудом.
Попробую, однако, пояснить моему читателю, что же здесь происходит. Слово балаклава как название шапки - вовсе не исторично, и вполне возможно у этой "самоделки" английских солдат вообще изначально не было названия, так как её использование носило местный характер. Зарождается слово "балаклава" как название шапки примерно в середине прошлого века, но тогда данное слово служило прилагательным в словосочетании "balaclava helmet", то есть балаклавский шлем. Употребляется данное словосочетание преимущественно в исторических документах в качестве профессионализма, но вскоре быстро переходит в обычный язык.
Далее происходит неожиданно быстрый для столь непопулярного слова процесс аббревиации. На это могли повлиять как сфера употребления (горнолыжники, полицейские и бандиты), так и тот факт, что "шлем" - никакой не шлем, а обычная (и достаточно тонкая) шапка. Словосочетании с другими существительными, обозначающими головные уборы, кстати, не обнаружено, так что первично именно "helmet".
Интересно не только то, что слово появилось на несколько десятилетий позже явления, но и то, что само явление, по всей видимости, возродилось не так давно. Подозреваю, что всё-таки возродили его лыжники и сноубордисты, увидевшие огромный потенциал в этой тёплой шапке. Для русского языка это, несомненно, подтверждается тем, что уже в 1986 году употребляется синонимичные в СРЯ слову "балаклава" словосочетание "лыжная шапка" ("Чемодан, 1986, Сергей Довлатов). Правда, и это не является окончательным доказательством, ведь лыжной шапкой автор мог назвать что-то другое. В английском языке существует аналог русскому словосочетанию - "ski cap", и оно встречается в 1947 году! Таким образом мы с большой долей вероятности нашли словосочетание, которым называли балаклаву до появления слова "балаклава". Правда, выяснить историческое название этой шапки скорее всего так и не выйдет, но мы и не ставим такой задачи.
А что же в русском языке? Слово "балаклава" в русском языке нуждается в небольшом лингвистическом комментарии - оно заимствовано именно из английского, а в английский оно заимствовано из русского, где является, по всей видимости, так же заимствованным названием города. Вот такой вот парадокс!
Как же доказать, что русское название шапки заимствовано из английского, а не произошло в результате универбации словосочетания "балаклавская шапка"? Опять же, очень просто. Ставим его в ряд с другими словами русского языка, обозначающими головные уборы и появившимися в результате универбации - "ушанка" - ушастая шапка/шапка для ушей, "пилотка", изначально "полётка" - шапка, которую носили пилоты после полёта (так как фуражку не получалось носить с собой, пилотка послужила её компактной заменой). В слове "балаклава" суффикс "к" не появляется, а значит - оно заимствовано именно в таком виде.
Исследование проведено на материале текстов Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru).
Рубрика "Лингвистические мысли вслух". О Балаклаве и балаклаве. Уникальное языковое явление. Как с помощью лингвистики исследовать общество?
6 июля 20226 июл 2022
6
4 мин
В данной статье не буду столь многословен, но по поводу сего названия популярной, "мемной" в наше время шапки, а также омонимичного топонима - города в Крыму - хотелось бы внести некоторую ясность (в связи с огромным количеством различного рода теорий, гуляющих по общедоступным источникам).
Вначале стоит сказать о названии города "Балаклава". Есть несколько версий происхождения данного топонима. Не буду вдаваться в подробности, озвучу лишь некоторые из них. По первой версии, название "Балаклава" происходит от турецкого "балык" - рыба, и греческого "лава" - ловля. Также существует предположение, что название происходит из крымско-татарского "baliqli ava" - рыбная погода (во что, правда, зная законы образования топонимов, верится чуть меньше - редко подобные метафорические образы присваиваются городам). По версии О. Н. Трубачёва, топоним берёт своё начало из индоарийского языка древних тавров, и название существовавшего здесь на этом месте, но в ту эпоху города "Palakia", т. е. Буквальн