10 февраля 1836 года издатель Уильям Холл пришел к Диккенсу с нехитрым коммерческим предложением. Издательство «Чепмен и Холл» располагало семью гравюрами, к которым требовались сопроводительные тексты. На этих рисунках не было ничего решительно героического или эпохально значительного – они, по сути, описывали английский быт первой трети XIX века.
С этой книги началось становление Диккенса как классика мировой литературы. Хотя изначально он должен был всего лишь составить приемлемые описания к серии картинок, созданных известным иллюстратором-карикатуристом Робертом Сеймуром.
С «Посмертных записок Пиквикского клуба» началось знакомство не только английского, но и русского читателя с Чарльзом Диккенсом. По оценкам исследователей, начиная с XIX века, было выполнено минимум шесть переводов на русский язык. Самый первый, «Записки бывшего Пиквикского клуба» вышел в 1840 году в ежемесячнике «Библиотека для чтения». Затем были изложения Иринарха Введенского, безымянные переводы «Замогильныя записки Пиквикского клуба», «Посмертные записки Пиквикского клуба» В. Ланцова, «Записки упраздненного Пиквикского клуба» Шишмаревой.
После, уже в Советской России, в 1932 году, были опубликованы «Посмертные записки Пиквикского клуба» в сокращенном переводе неких А.Г. и Г.Ш. Совершенно точно известно, что Г. Ш. – философ, переводчик и литератор Густав Шпет, а вот инициалы А. Г. могут с одинаковой вероятностью принадлежать переводчику Аркадию Гернфельду и историку Александру Габричевскому. Это издание базировалось на значительно переработанном безымянном переводе 1894 года.
Русское преображение одного из самых английских по духу романов завершилось в 1933 году. Тогда книга вышла в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна при участии Шпета. Долгое время Густав Густавович Шпет – философ, психолог, педагог, искусствовед и полиглот, знавший 17 языков, указывался как сопереводчик Кравцовой и Ланна, но после ареста, ссылки и последующего расстрела в 1937 году его фамилия надолго исчезла из выходных данных.
Начиная с 1933 года и по сей день это перевод стал самым известным. И хотя Корней Иванович Чуковский упрекал авторов русскоязычной версии романа в том, что они пожертвовали фирменной иронией Диккенса в пользу скрупулезного воспроизведения каждой строки оригинала, этот перевод считается наиболее полным, точным и не скрывающим ни юмористический контекст, ни лирическое отношение автора к своему детищу.
В издательстве «Нигма» роман вышел в неделимом трехтомнике: сам текст в двух томах с оригинальной графикой Владимира Алексеевича Милашевского и еще один том, особый, – комментарий Густава Шпета, рассказывающий историю самого Чарльза Диккенса и раскрывающий подробности эпохи и окружения автора.