Найти в Дзене
Славные истории

Русские книги в турецких магазинах.

Оглавление

Начнём с того, что всегда и в специализированных книжных, и в канцелярских турецких магазинах были книги русскоязычных авторов. И это, признаться, радовало глаз и было забавно, узнавать в турецкой транскрипции знакомые с детства имена на обложках книг.

Некоторые турецкие слова я выучила, читая известные из русского заголовки.
Узнали монументальное произведение русской литературы?
Узнали монументальное произведение русской литературы?

Но, разумеется, рассказы, повести и романы были представлены в переводах на турецкий язык. В основном, это была классика: Достоевский, Чехов, Толстой, Гоголь...

Русская проза (на турецком языке) присутствовала и в журнально-книжных отделах супермаркетов, и на недельных "вбросах" "актуальных" промышленных товаров в торговых сетях типа "BIM" и "А-101".

Крупные литературные формы присутствовали, с поэзией было не так разнообразно (видимо, переводить труднее). Современные авторы тоже не были широко представлены.

Кстати, цены на книги на турецком языке в Турции более, чем приемлемые.
Например, перевод на турецкий язык "Волшебника из страны Оз", сборник местных анекдотических баек с глубоким философским и бытовым смыслом про Ходжа Насретдина, а в придачу пара книжных закладок - все эти полезные приобретения обошлись ребёнку на книжной ярмарке в 30(!!!) лир. (100 рублей, 1,75 $).
Например, перевод на турецкий язык "Волшебника из страны Оз", сборник местных анекдотических баек с глубоким философским и бытовым смыслом про Ходжа Насретдина, а в придачу пара книжных закладок - все эти полезные приобретения обошлись ребёнку на книжной ярмарке в 30(!!!) лир. (100 рублей, 1,75 $).

Книги на турецком языке в Турции на данный момент недорогие.

Это, видимо, связано с тем, что россияне стали самой читающей нацией в мире в докомпьютерную эпоху. Туркам же последние пару-тройку десятилетий начали прививать любовь к художественной литературе. Теперь книга должна выдержать конкуренцию с теле- и интернет- информационным потоком. Сейчас в Турции основное направление гос.политики - повышение уровня образования. А как повысить образованность без начитанности. Отсюда и обилие литературы, и много переводов с разных языков мира (в основном, бессмертной мировой классики), и поощрение собственных авторов, и невысокие цены на книги и печатную периодику.
Книги современной турецкой писательницы на фестивале культуры и туризма в средиземноморской Алании.
Книги современной турецкой писательницы на фестивале культуры и туризма в средиземноморской Алании.

Всё это замечательно для любителей чтения. Единственное и очень увесистое "НО" - это необходимость владеть турецким языком на достаточном уровне, чтобы понять не только смысл, но и красоту текста.

А знание турецкого языка для генетических носителей русского- это, всё же, эксклюзив.

Потребность же в литературе на русском языке у людей возникает.

Эти книги я привезла детям из России, когда зимой 2021-2022 летала в этом направлении. Обратила, внимание, как недёшево книги стОят в России. Допустим за том о "Муми-Троллях" я заплатила около 900 р.. Ещё надо довезти всё это с риском не уложиться в багажные авиа-нормы.
Эти книги я привезла детям из России, когда зимой 2021-2022 летала в этом направлении. Обратила, внимание, как недёшево книги стОят в России. Допустим за том о "Муми-Троллях" я заплатила около 900 р.. Ещё надо довезти всё это с риском не уложиться в багажные авиа-нормы.

Так что, конечно, я удивилась и обрадовалась, когда сегодня, случайно зайдя в один из турецких канцелярско-книжных магазинов, наткнулась на несколько довольно содержательных (для Турции) полок с книгами на РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Сначала я увидела стеллаж с неплохим выбором популярных книг современных авторов (русскоязычных и зарубежные переводы). Сразу отметила, что вижу такое в Турции впервые. Учтите, что город, где я живу, насчитывает только около полумиллиона местных жителей. Возможно, в Стамбуле или Анталии есть перманентный магазин русской книги, где с книгами на русском нет проблемы? У нас такого выбора не было никогда. Теперь есть.
Сначала я увидела стеллаж с неплохим выбором популярных книг современных авторов (русскоязычных и зарубежные переводы). Сразу отметила, что вижу такое в Турции впервые. Учтите, что город, где я живу, насчитывает только около полумиллиона местных жителей. Возможно, в Стамбуле или Анталии есть перманентный магазин русской книги, где с книгами на русском нет проблемы? У нас такого выбора не было никогда. Теперь есть.
-6

Мини-отдел с детскими книгами тоже обнаружился.
Мини-отдел с детскими книгами тоже обнаружился.
Этажерка с русской, советской и иностранной (переведенной на РЯ) классикой.
Этажерка с русской, советской и иностранной (переведенной на РЯ) классикой.

Выбор неплохой. Цены высокие.

Популярная переводная на русский язык беллетристика 350-400 лир. (выше 1000 руб., 20 $).

Детская энциклопедия (как положено, с красивыми картинками, образцовым языком и научно-популярной информацией) стОит 750 лир (где-то 3000 руб., 46$).
Детская энциклопедия (как положено, с красивыми картинками, образцовым языком и научно-популярной информацией) стОит 750 лир (где-то 3000 руб., 46$).

Хорошо, что есть, где купить книги на русском языке. Плохо, что много не купишь из-за высоких цен.

Подскажу вам, где в Турции купить книги на русском языке за не очень дорого.

Первый способ.

Пройдите в отдел учебной книги, который, наверняка есть в любом канцелярском турецком магазине.

Там найдите книги на русском языке для изучающих русский язык.

Выше я писала, что книги, предназначенные для турок, стОят (ПОКА!!!) недорого, поэтому классику на русском языке, русско-турецкие словари и нек.др. можете посмотреть в таких отделах.
Книги, выпущенные в Турции, в том числе НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, будут дешевле в несколько раз.
Книги, выпущенные в Турции, в том числе НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, будут дешевле в несколько раз.

Минусы тоже есть:

  • Современных авторов мало.
  • Могут быть (иногда) ошибки в тексте, связанные с огрехами печати.

Второй способ.

Купите с рук подержанные книги у тех, кто привёз с Родины, купил в Турции интересующие Вас книги и больше их читать не собирается.

Возьмите почитать у знакомых (не забывая вернуть.)

Третий способ.

В отелях туристы часто оставляют привезённые с Родины и прочитанные на отдыхе книги в номерах, высвобождая место в чемодане для покупок, сделанных в Турции (опять-таки требования к весу авиа-багажа).

В небольших отельных библиотечках можно найти книги на русском языке, сесть в лобби и почитать.

Четвёртый способ.

Магазины с б/у книгами. Такие есть в Турции везде. Я в шаговой доступности от дома знаю, как минимум, 2. Сама там не покупаю, люблю новые книги, но при необходимости можно присмотреться к этим полуантикварным торговым точкам. Встречаются там и книги на русском языке.

Желаю всем отличных впечатлений от жизни, в том числе, литературных.