Найти в Дзене

Самые странные переводы названий фильмов

Оглавление

В силу некоторых культурных и языковых различий, кинопрокатчики в разных странах часто несколько изменяют названия фильмов - не могу сказать точно, сильно ли влияет название фильма на его успех, но в некоторых случаях это действительно уместно, как например, с комедией "The Men who stares at goats" - фильм с названием "Мужчины, которые пялятся на козлов" - явно обречен на провал, но в случаях, о которых мы поговорим сегодня, не совсем понятно, чем руководствовались наши прокатчики.

"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте", 2000

Мне пришлось даже посмотреть этот фильм (кстати, достаточно неплохая комедия), чтобы понять, откуда взялась еще одна лифте. При всем уважении, я не нашел ни одну в лифте, да еще и настолько, чтобы потребовалось её срочно упомянуть в названии. Действительно, даже без юмора, интересно, почему наши переводчики решили сделать эту ремарку.

Эпопея "Братвы"

-2

"Over the Hedge" - "За оградой"? А может лучше "Лесная Братва"?

"Alpha and Omega" - не, "Клыкастая братва"

"Shark Tale" - какая "Сказка об Акуле?". Это "Подводная братва"!

"Delhi Safari" - конечно же "Братва из Джунглей".

Не знаю, почему наши прокатчики так любят слово "братва". Видимо, они думают, что основная аудитория мультиков в России - это авторитеты из 90-х.

"Fair game" - "Игра без правил"

-3

Фильм об интригах в Белом доме США буквально переводится как "Честная игра" - очевидно, название с сарказмом. Но видимо у нас решили, что зрители сарказма не понимают - да и с чего бы вдруг за этим вашим бугром еще что-то честно было, будет "Игрой без правил".

"Everybody loves sunshine" - "Понты"

-4

Какое красивое название - "Все любят солнечный свет"...А нет, показалось, это же, чтоб его, "Понты"! Фильм о мафии и грязной жизни, мы будем переводить в лоб, никаких саншайнов не знаем.

Поверьте, примеров таких переводов - очень много, я рассказал, по моему мнению, о самых ярких из них. Подписывайтесь на канал и смотрите хорошее кино! Спасибо за прочтение!