Найти тему
Сергей Курий

«Чудесатее и чудесатее!» (8 крылатых выражений из «Алисы в Стране чудес»)

Оглавление
Рис. - Greg Hildebrandt (1990).
Рис. - Greg Hildebrandt (1990).

Сегодня - 4 июля 2022 года - все поклонники Льюиса Кэрролла отмечают, так называемый, «Июльский полдень золотой...». Ведь ровно 160 лет назад, во время лодочной прогулки, оксфордский профессор математики Чарлз Лютвидж Доджсон начал сочинять для трёх знакомых девочек сказку о приключениях Алисы в Стране чудес. А спустя три года этот экспромт превратился в книгу, которая вошла в классику не только английской, но и всей мировой литературы...

Чтобы осознать популярность сказки, достаточно сказать, что она - самое цитируемое произведение в английской литературе после Библии и Шекспира! «Алиса в Стране чудес» стала неисчерпаемым кладезем эпиграфов, отсылок, крылатых выражений и мемов в самых разных сферах - философии, лингвистике, психологии, медицине, экономике, физике, кинематографе...

О некоторых таких крылатых выражениях мы сегодня и поговорим.
Ну, и какой же праздник без песен?

«Страна чудес»

Интересно, что в первоначальном - рукописном - варианте сказки никакой «Страны чудес» не было. Тогда сказка называлась «Alice's Adventures Under Ground» («Приключения Алисы под землёй»). Но из печати книга вышла уже со словом «Wonderland», которое, судя по всему, было находкой именно Кэрролла. По крайней мере, я не слышал, чтобы кто-то до него попытался слить два слова - wonder (чудо) и land (земля, страна) - в одно.

Рис. - Елены Базановой (2006).
Рис. - Елены Базановой (2006).

К сожалению, в русских переводах новое слово снова распалось на два - «Страна чудес». Об этом сетовал ещё Борис Заходер в предисловии к своему переводу «Алисы»:

«...будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!».

В принципе, «Расчудесие» - довольно неплохой вариант. Ведь далеко не к каждому составному слову в английском языке можно подобрать адекватный аналог. Как, например, перевести одним словом такие слова, как «sunshine» («солнечный свет (сияние)») или «starlight» («звёздный свет»)? Кстати, именно Starlight зовут героиню сериала «Пацаны», которую у нас переводят просто, как «Звёздочка»...

Слово «Wonderland» вошло в английский язык так давно и прочно, что нередко употребляется и без прямой отсылки к сказке Кэрролла, означая обычно какое-то удивительное и красочное место, непохожее на обыденный мир. Как, например, в песнях «Boogie Wonderland» (1979) от группы EARTH, WIND & FIRE или «Wonderland» (2014) от Тейлор Свифт.

«Следуй за Кроликом по кроличьей норе!»

Думаю, все помнят, как в фильме «Матрица» Нео получает загадочное анонимное сообщение: «Follow the White Rabbit» («Следуй за Белым Кроликом»). После чего встречает ещё одну подсказку в виде тату с Кроликом на плече девушки и в итоге выходит на подпольную организацию. Ну а Морфей, предлагая Нео выбор между красной и синей таблетками, говорит: «Выберешь красную — и я покажу тебе, как глубоко ведёт эта кроличья нора».

Рис. Валерия Кожина (2007).
Рис. Валерия Кожина (2007).

Конечно, подобные отсылки к сказке Кэрролла использовались в мировой культуре задолго до «Матрицы». Как правило, Белый Кролик выступал аллегорией вестника и проводника в другую реальность, скрытую от людских глаз, а «кроличья нора» - метафорой некоего чудесного портала.

Рис. - Xavier Collette.
Рис. - Xavier Collette.

Например, в фильме «Парк Юрского периода» Белым Кроликом (Whte_rbt.obj) прозван надёжно спрятанный файл с компьютерным вирусом, способным отключить всю систему безопасности.
Фразу
«Следуй за Белым Кроликом», как метафору поиска секретной информации по мелким намёкам и косвенным данным, любят употреблять и сторонники QAnon - теории заговора, согласно, которой США на самом деле управляет тайная группа сатанистов-педофилов.

Рис. - Benjamin Lacombe (2018).
Рис. - Benjamin Lacombe (2018).

Цитаты и образы из «Алисы» тем и хороши, что каждый может использовать их по своему усмотрению и вкладывать в них самый разный смысл. Следование за Белым Кроликом и падение в нору может быть метафорой сильной неконтролируемой влюблённости (как в песне Наталии Киллс «Rabbit Hole» 2013 г.), порочного искушения (как в песне Адама Ламберта «Rabbit Hole» 2009 г.), манипуляции (как в песне EGYPT CENTRAL «White Rabbit» 2011 г.), наркотического трипа (как в песне JEFFERSON AIRPLANE «White Rabbit» 1967 г.) или погружения в собственное подсознание (некоторые отмороженные психоаналитики даже трактовали протискивание Алисы в нору, как подсознательное желание автора проникнуть в узкое влагалище!).

В эпизоде мультсериала «Симпсоны» - «Свадьба Лизы» - Лиза бежит в лес за Кроликом, чтобы узнать своё будущее, где она выйдет замуж за англичанина.
В песне Минди Гледхилл «Rabbit Hole» певица сравнивает следование своему призванию с падением в кроличью нору, которое одновременно и пугающе, и восхитительно.

Ну, а я в своей песне «Беги за Кроликом» использовал образы Кэрролла, как метафору побега из опостылевшего обыденного мира в иной - неведомый, интересный и необычный. Смею надеяться, что именно такая трактовка наиболее близка оригинальному замыслу автора сказки.

«Выпей меня! Съешь меня!»

Множество отсылок, мемов и шуток породила и сцена, где Алиса обнаруживает напитки и еду, настойчиво предлагающие их выпить и съесть (по сути, это принцип любой «агрессивной рекламы»:)).

Слева: рис. Виктора Чижикова (1971), справа: рис. Robert Ingpen (2010).
Слева: рис. Виктора Чижикова (1971), справа: рис. Robert Ingpen (2010).

Вот пара карикатур на эту тему:

Надпись на двери: "Анонимные алкоголики". АЛИСА: - Теперь мне кажется, что каждая бутылка говорит: "Выпей меня".
Надпись на двери: "Анонимные алкоголики". АЛИСА: - Теперь мне кажется, что каждая бутылка говорит: "Выпей меня".

А вот песня Мэрилина Мэнсона «Eat Me, Drink Me» (2007) со словами:

Я приглашен на казнь сегодня
Я думаю я был бабочкой у твоего пламени...
Ешь меня, пей меня
Это всего лишь игра...

В похожем ироничном ключе обыграл эти фразы и я. Правда, мой лирический герой выступает в песне не жертвой, а неким вирусом, желающим воздействовать на мысли и чувства человека изнутри.

«Чудесатее и чудесатее!»

Будучи довольно маленькой девочкой (у Кэрролла ей всего 7 лет), Алиса часто не ладит с английской грамматикой. Поэтому, когда, съев пирожок, она начинает стремительно расти вверх, то восклицает: «Curiouser and curiouser!».

Рис. - John Tenniel (1865).
Рис. - John Tenniel (1865).

Как поясняют специалисты по английскому языку, Алиса употребляет неправильную форму сравнительной степени прилагательного «curious» («чудной, странный, любытный»). И добавляют, что в этом случае правильно было бы сказать «more curious».

Наши переводчики вдоволь позабавились, подыскивая в русском языке аналог этой "безграмотности". Наиболее близким к сути английского оригинала, наверное, являются варианты Бориса Балтера («Всё более и более интереснее!») и Александра Флори («Всё более и более удивительнее!»). А вот Алексей Козлов почему-то решил отдать предпочтение не "корявой грамматике", а жаргону («Всё прикольнее и прикольнее!»), что, на мой взгляд, совершенно исказило авторский замысел.
Что касается самого популярного перевода "Алисы", сделанного Ниной Демуровой, то там эта фраза звучит, как
«Всё страньше и страньше!».

Однако, исходя из собственных наблюдений, нашему народу больше пришёлся по вкусу другой перевод этой фразы: «Чудесатее и чудесатее!». Данный вариант впервые прозвучал в радиопьесе «Алиса в Стране чудес» с песнями В. Высоцкого, которая вышла в 1976 году на пластинке. Интересно, что переводчицей на обложке пластинке указана всё та же Нина Демурова. Однако сценарий сказки был сильно переработан постановщиком Олегом Герасимовым, поэтому возможно фразочка "Чудесатее и чудесатее!" принадлежала именно ему....

Рис. - Leonor Solans.
Рис. - Leonor Solans.

Для тех же, кому интересно, как обыгрывали эту фразу другие переводчики, приведу остальные варианты:

«Чуднее и распречуднее» (анонимный перевод, 1879)
«Ой, всё чудесится и чудесится» (Борис Заходер, 1972)
«Странче и странче!» (Allegro, 1909)
«Странновее! Странновее!» (Николай Старилов)
«Странновщина какая-то!» (Юрий Изотов, 2020)
«Это страйне кранно!» (Юрий Лифшиц, 1991, опубликовано в 2017)
«Всё приключательнее и приключательнее!» (А. Д’Актиль, 1923)
«Всё необычайшей и необычайшей!» (Александр Щербаков, 1977)
«Необычаянная история! » (Владимир Орёл, 1988)
«Любопытей да любопытей!» (Сергей Махов, 2008)
«Всё небывальше и небывальше!» (Алексей Притуляк, 2012-2013)
«Удивно и удивно!» (Сергей Семёнов, 2016)
«Ой, заначиналось! Опять заначиналось!» (Леонид Яхнин, 1991)
«Чем дальнее, тем странше!» (Владимир Набоков, 1923)
«Чем дальчее, тем хужее и хужее!» (Андрей Кононенко, 1998-2000)
«Чем дальнейшей, тем страннейшей!» (Олег Хаславский, 2002)
«Чем дальше, тем страньше!» (Дмитрий Ермолович, 2016)

«Все мы здесь не в своем уме...»

Блуждая по соцсетям, я с некоторым удивлением обнаружил, что одним из самых цитируемых является следующий отрывок из беседы Алисы с Чеширским Котом:

«– На что мне безумцы? – сказала Алиса.
– Ничего не поделаешь, – возразил Кот. – Все мы здесь не в своём уме – и ты, и я .
– Откуда вы знаете, что я не в своём уме? – спросила Алиса.
– Конечно, не в своём, – ответил Кот. – Иначе как бы ты здесь оказалась?»
Рис. - Grahame Baker-Smith (2021).
Рис. - Grahame Baker-Smith (2021).

Обычно эту цитату любят постить девушки - видимо, как некую оду «неординарности». Правда, в самой сказке этот довод показался Алисе «совсем не убедительным». Героиню можно понять, ведь она - крайне рассудительная и здравомыслящая девочка. Однако, по своему, можно понять и Кота, за которым угадывается улыбка самого Кэрролла. Ведь действительно, как можно описать или полюбить странный мир, если в тебе самом нет хотя бы малой толики странности?

«Если всё равно, куда попасть - значит всё равно, куда идти»

Хотя, лично мне, куда более интересен другой пассаж из той же беседы:

«– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
– А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.
– Мне всё равно… – сказала Алиса.
– Тогда всё равно, куда и идти, – заметил Кот...»

Несмотря на то, что ответ Кота выглядит откровенным "троллингом", на самом деле он абсолютно логичен. Мы-то с вами понимаем, что на самом деле Алиса хочет спросить: «Как мне выйти к людям?». Но так как она не конкретизирует вопрос, то получает соответствующий ответ.

Рис. - Lela Dowling (2004).
Рис. - Lela Dowling (2004).

Тем не менее, слова Кота можно трактовать совершенно по-разному.

М. Гарднер «Аннотированная «Алиса»»:
«Джон Кемени ставит вопрос Алисы и знаменитый ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку» (1959), где каждой главе предшествует цитата из «Алисы». Ответ Кота чрезвычайно точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой. Как указывает Кемени, наука не может сказать нам, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели».

Данный отрывок обыграл и я в своей песне «Совет Чеширского Кота». Она о том, что «движ» без ясного понимания цели и последствий может завести тебя совсем не туда...

«Улыбка без кота»

«– А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.
– Хорошо, – сказал Кот и исчез – на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она долго парила в воздухе, когда всё остальное уже пропало.
– Д-да! – подумала Алиса. – Видала я котов без улыбок, но улыбка без кота! Такого я в жизни ещё не встречала».

В забавный и притягательный образ "улыбки без кота" тоже можно заложить огромное множество смыслов. Например, воспринимать его, как аллегорию остаточного следа какого-то исчезнувшего явления. Говорят, в языкознании существует даже такой термин - "чеширизация", когда сам звук исчезает из слова, но оставляет едва уловимый след в его звучании. Возможно, имеется в виду нечто вроде буквы "r" в конце английских слов (как в слове "better"), которая не произносится, но как бы "мерещится".

Рис. - Юлия Гукова (1991).
Рис. - Юлия Гукова (1991).

А вот трактовка Мартина Гарднера:

«Выражение: «улыбка без кота» представляет собой неплохое описание чистой математики. Хотя математические теоремы часто могут быть успешно приложены к описанию внешнего мира, сами теоремы суть абстракции гения, принадлежащие другому царству, «далекому от человеческих страстей», как заметил однажды Бертран Рассел, «далекому даже от жалких фактов, заимствуемых у Природы… упорядоченному космосу, где чистая мысль может существовать естественно, словно в своем родном доме, и где человек, по крайней мере человек, наделенный благородными порывами, может укрыться от унылого изгнания реальности»».

В похожем смысле употребляю это выражение и я, когда пытаюсь описать причину того, почему "Алиса" стала таким богатым источником цитат и трактовок. По моему мнению, большинство парадоксов и каламбуров Кэрролла - это просто чистые схемы, лингвистические или семантические игры, которые вы можете конкретизировать и использовать в любом контексте. Или, говоря проще, своеобразная «улыбка без кота», к которой каждый может дорисовать всё, что угодно.

«Во всём есть мораль!»

«– Ты о чём-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что то не соображу! Ничего, потом вспомню…
– А, может, здесь и нет никакой морали, – заметила Алиса.
– Как это нет! – возразила Герцогиня. – Во всём есть своя мораль, нужно только уметь её найти!».
Рис. Peter Newell (1901).
Рис. Peter Newell (1901).

До Льюиса Кэрролла детская литература была исключительно нравоучительной - причём зачастую морализаторство носило крайне навязчивый и педантичный характер. «Алиса в Стране чудес» стала, наверное, первой авторской сказкой, созданной с единственной целью - просто развлечь детей удивительными историями. При этом и "аморальности" в этой сказке тоже нет. Алиса ведёт себя, как нормальная викторианская девочка, и воспринимает безумцев и грубиянов Страны чудес именно, как безумцев и грубиянов.

Кэрролл не только избегает назидательности, но и периодически подтрунивает над ней, переделывая на свой лад занудные нравоучительные стишки той эпохи - вроде "Малютки пчелы" и "Папы Вильяма". Ну, а воплощением занудности становится безобразная Герцогиня, которая из каждой фразы пытается извлечь мораль, а на самом деле несёт полную околесицу.

Рис. - Helen Oxenbury (1999).
Рис. - Helen Oxenbury (1999).

Забавно, что среди этих идиотских "моралей" нашлась и такая, которая действительно вошла в английский лексикон. То есть, повторилась ситуация с афоризмами Козьмы Пруткова", которые изначально высмеивали сам жанр афоризма, а потом стали использоваться уже всерьёз (сегодня мало кто задумывается, насколько по-дурацки звучит "глубокомысленная" фраза "Нельзя объять необъятное")...

То же касается и морали Герцогини, источником которой стала английская поговорка «Таке care of the репсе and the pounds will take care of themselves» (дословно: «Позаботься о пенни, а фунты позаботятся о себе сами»). Льюис Кэрролл заменил в поговорке всего две буквы и она зазвучала, как «Таке care of the sense and the sound will take care of themselves» («Позаботься о смысле, а звуки (слова) позаботяться о себе сами»).
К сожалению, в большинстве русских переводов теряется либо смысл фразы, либо фонетический каламбур. Вот что пишет по этому поводу переводчик Дмитрий Ермолович:

«Прием лексической игры, похожий на авторский, применил Борис Заходер. Его вариант: «Не смеши языком, смеши делом» – переделка пословицы «Не спеши языком, спеши делом». Формально прием Кэрролла здесь выдержан, и получилось даже забавно. Но недостаток этого решения заключается в том, что новая сентенция получилась лишенной не только поучительности, но и разумного смысла.
Сентенцию «Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves» я перевел так: «Не делай из мути слова». Это игра на поговорке «Не делай из мухи слона». Благодаря замене двух букв удалось получить из нее осмысленную фразу, которая, так же как и реплика Герцогини, означает необходимость продумывать смысл того, что говоришь».
Рис. - Marjorie Torrey (1955).
Рис. - Marjorie Torrey (1955).

Постебался Кэрролл и над тяжеловесным запутанным стилем некоторых учебников.

«– А мораль отсюда такова: всякому овощу своё время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
– Мне кажется, я бы лучше поняла, – учтиво проговорила Алиса, – если б я могла это записать. А так я не очень разобралась.
– Это все чепуха по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, – ответила польщенная Герцогиня».

И ещё один важный момент. В самой нравоучительности нет ничего плохого - тот же Андерсен в своих сказках прекрасно доносил нужную мораль. Ну, а Кэрролл и вовсе не был чужд морализаторства и даже занудства. Например, в его романе "Сильвия и Бруно" моралей хватает. Но любим мы его творчество не за это, а за то, что в глубине педантичного профессора математики продолжал жить ребёнок-чертёнок, который периодически показывал своё личико и от души подсмеивался над нормами и правилами той чопорной эпохи.

Из песни Pauline en la playa "El gato de Cheshire":
Я хотела бы быть
Чеширским котом, чтобы иметь возможность исчезнуть,
...И играть с котятами,
Из этого и другого района
И повесить свою улыбку,
Как нахальный месяц...

На этом пока всё. А вы можете поделиться в комментариях своими любимыми выражениями и цитатами из "Алисы в Стране чудес". Но только из "Алисы в Стране чудес"! Потому что о крылатых выражениях из второй сказки - "Зазеркалье" - мы поговорим в отдельной статье.

***

Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...

И ЕЩЁ! Желающие поддержать мой канал (а в нынешнее время это немаловажно) могут сделать это ЗДЕСЬ.

Автор: Сергей Курий

См. также: