Обычно, говоря о высокой вероятности события в прошлом, «должно быть что-то произошло», мы используем для глагола (сказуемого) формулу Подлежащим в предложениях об осадках (дожде, снеге, граде) Перевод: "Должно быть недавно был (прошёл) дождь": Возможный перевод: "Должно быть дождь только что закончился": It must have stopped raining (a very short while ago / just now). - Акцент смысловой у этого предложения не на том, что мы пытаемся объяснить, какое действие было причиной того, что мы видим, а на времени окончания дождя (а нам-то нужно первое). - Дождь скорее всего закончился совсем недавно (а не давно). А если нам нужно объяснить причину того, что дорога мокрая? Передать нужный смысл мы можем ещё при помощи the present perfect continuous for explanations. Это «время» глагола используется именно в тех случаях, когда мы должны объяснить то, что видим. На фото как раз такой случай: на голову ничего не капает, но дорога мокрая (с чего бы это?). И вот тут, если мы хотим логически св
English. Как по-английски будет «должно быть совсем недавно прошёл дождь» и «дождь похоже только-что закончился - дорога всё ещё мокрая» ?
8 июля 20228 июл 2022
719
1 мин