Обычно, говоря о высокой вероятности события в прошлом, «должно быть что-то произошло», мы используем для глагола (сказуемого) формулу
- must have V3/ed
Подлежащим в предложениях об осадках (дожде, снеге, граде)
- обычно будет местоимение it.
Перевод: "Должно быть недавно был (прошёл) дождь":
- It must have rained recently. -
Возможный перевод: "Должно быть дождь только что закончился":
It must have stopped raining (a very short while ago / just now). - Акцент смысловой у этого предложения не на том, что мы пытаемся объяснить, какое действие было причиной того, что мы видим, а на времени окончания дождя (а нам-то нужно первое). - Дождь скорее всего закончился совсем недавно (а не давно).
А если нам нужно объяснить причину того, что дорога мокрая?
Передать нужный смысл мы можем ещё при помощи the present perfect continuous for explanations. Это «время» глагола используется именно в тех случаях, когда мы должны объяснить то, что видим.
На фото как раз такой случай: на голову ничего не капает, но дорога мокрая (с чего бы это?).
И вот тут, если мы хотим логически связать скорый асфальт с только что прошедшим дождем, то либо has/have been Ving, либо с модальным must have been Ving.
The road is wet. Дорога мокрая.
- Можно через present perfect continuous в чистом виде:
(Это объясняется тем, что -This can be explained by the fact that) только что был дождь (он причина «мокрости» асфальта). It has been raining.
- И можно через must и perfect continuous infinitive:
( Судя по всему - Judging by all all the available evidence) It must (должно быть) have been raining.
❓А вам нравится летний дождь? Гулять по улицам в тёплый летний день, когда не надо никуда торопиться, спрятавшись под зонтик?
Возможно вам будут интересны
- разборы часто допускаемых ошибок по грамматике
- или вся подборка наиболее интересных публикаций на грамматические темы на нашем канале:
#английский #грамматика #перевод #грамматика английского языка #дождь