Есть книги, о которых хорошо известно всем, о которых стыдно не знать, но руки до них по каким-то причинам не доходят, среди них – «Волхв» Джона Фаулза, переведенный на русский журналистом Борисом Кузьминским. Быть может, дело в переводе, но стилистически роман показался мне топорным и безыскусным, возможно, дело в том, что переводил его на русский непрофессиональный переводчик, журналист. На мой взгляд, причина славы этой книги – исключительно в сюжете, но никак не в форме, которая, подчеркну еще раз, рассчитана на невзыскательного читателя. Задачей Фаулза в этом романе было выразить переход от экзистенциализма к постмодернизму, показать жизнь как игру стихийных сил, для которых человек – статист, щепка. Задолго до других известных постмодернистских книг Фаулз подошел к роману капитально: описание ужаса двух мировых войн (очень детализированное кстати) нужно ему, чтобы показать обесценивание европейских ценностей и вступление культуры в эру тотальной игры, где никому нельзя верить, гд
Постмодернистская психодрама (о романе Джона Фаулза «Волхв»)
2 июля 20222 июл 2022
165
3 мин