Английский - язык, на котором каждый может виртуозно говорить намеками, избегая «лобовых столкновений». Но нужно, играя в эту игру, понимать, как правильно интерпретировать сказанное. Например, оборот «не совсем что-то там» - isn’t exactly - нужно понимать с точностью до «совсем не так, всё наоборот». Если вас скажут: То понимать это надо, как «сейчас ни разу не солнечно». Аналогично, дословное «это не совсем то, что я имел в виду»: Понимать нужно как «я вообще не это имел в виду». А если кто-то вдруг скажет аналог «это не совсем то место, где я хотел бы жить»: То понимать это надо как «это последнее место, где я бы хотел жить». ❓А вы легко распознаете в речи такие вот «политкорректности»? Доводилось ли попасть в неловкую ситуацию из-за нежелания собеседника «сказать всё, как есть»? Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (inter
English. Как по-английски будет «это ни разу не», «это не совсем то, что я имел в виду» и «это не совсем то место, где я бы хотел жить»
8 июля 20228 июл 2022
453
1 мин