Найти в Дзене

Люси Монтгомери. Книги об Ане из Зеленых Мезонинов, которая Энн из Грин Гейблз. Настроение книг цикла – неодинаковое.

Да, а кстати, Энн или Аня? Когда я, в 14-летнем возрасте, увидела заголовок книги в переводе М. Батищевой, то очень удивилась. Разве можно было Энн (Anne) давать русское имя? В остальном книга мне очень понравилась, а чуть погодя я отыскала в интернете статью М. Батищевой, в которой та подробно объясняет свои переводческие решения, не только касательно имени главной героини. Основная мысль – переводчик не обязан сохранять фонетику исходного языка. В частности, адаптация имени на родной язык читателя – не столь уж редкое явление. Вот, например, венгерское имя Rozsa звучит как Рожа, не оставлять же его таким при переводе? Также название деревни Авонлея более звучит благозвучно, чем Эйвонли, к тому же от него можно образовывать однокоренные слова («авонлейский»). Безусловно согласна, что «Зеленые мезонины» (ассоциация с Чеховым) звучит лучше, чем «Грин Гейблз» (такое название у русскоязычного читателя вообще не рождает никаких образов). Больше всего разногласий остается по поводу имени Ан

Да, а кстати, Энн или Аня?

Когда я, в 14-летнем возрасте, увидела заголовок книги в переводе М. Батищевой, то очень удивилась. Разве можно было Энн (Anne) давать русское имя? В остальном книга мне очень понравилась, а чуть погодя я отыскала в интернете статью М. Батищевой, в которой та подробно объясняет свои переводческие решения, не только касательно имени главной героини.

Основная мысль – переводчик не обязан сохранять фонетику исходного языка. В частности, адаптация имени на родной язык читателя – не столь уж редкое явление. Вот, например, венгерское имя Rozsa звучит как Рожа, не оставлять же его таким при переводе? Также название деревни Авонлея более звучит благозвучно, чем Эйвонли, к тому же от него можно образовывать однокоренные слова («авонлейский»).

Безусловно согласна, что «Зеленые мезонины» (ассоциация с Чеховым) звучит лучше, чем «Грин Гейблз» (такое название у русскоязычного читателя вообще не рождает никаких образов).

Больше всего разногласий остается по поводу имени Аня – хотя я лично привыкла. Так или иначе, ознакомившись с разными переводами книги, могу заметить, что М. Батищева остаётся моим любимым переводчиком. Судя по всему, она действительно является поклонницей Л. Монтгомери – заботится о благозвучии, глубоко вникает в детали, сопровождает любые цитаты, которые могут быть непонятны русскоязычному читателю, ссылками.

Кстати, я обратила внимание на качество текста и тогда, когда читала «Эмили из Молодой месяца». Изначально – не в переводе М. Батищевой. А вот когда её перевод попал ко мне в руки, я отметила степень проработки текста. В «Эмили» есть отсылки на некоторые реалии того времени (начало 20-го в.), возможно, то, чего и современные канадцы не знают, а также упоминаются книги, тогда популярные, а ныне всеми забытые ввиду, видимо, неактуальности. «Чужой» переводчик, явно не энтузиаст, просто вычеркнул некоторые моменты, не желая в этом копаться. А вот М. Батищева взяла на себя труд…

А сколько всего книг об Ане?

-2

Я была уверена, что семь, но Википедия заявляет, что одиннадцать. Но уточняет, что из них несколько, в которых Аня играет меньшую роль. Это две части «Авонлейских хроник» и “Blythes are quoted” (на русский не переводилось, но, по описанию книги, Блайты там действительно цитируются). Также "Долина радуг" (имя Ани добавили уже в русскоязычное название), которая, строго говоря, вообще не про семью Блайтов.

Порядок книг про Аню, наверное, всем известен:

Аня из Зеленых мезонинов (1908)

Аня из Авонлеи (1909)

Аня с острова Принца Эдуарда (1915)

Аня из Шумящих тополей (1936)

Анин Дом мечты (1917)

Аня из Инглсайда (1939)

Рилла из Инглсайда (1921)

Несмотря на то, что большая часть книг описывает Аню – взрослую женщину, книги рассчитаны на детскую аудиторию (10-14 лет). Но… настроение у них разное, хотя это неудивительно, ведь они создавались в разное время.

1. Уютный мирок, в котором живёт главная героиня в книгах «Аня из Зеленых мезонинов» (1908) и «Аня из Авонлеи» (1909), в книгах «Аня с острова Принца Эдуарда» (1915) и «Анин Дом мечты» (1917) как бы расширяется и становится не таким уютным, словно из безопасной гавани Аня выплывает в холодное открытое море.

Аня взрослеет, совершает ошибки, сталкивается с утратой детских иллюзий и едва не теряет любимого человека. Затем, в следующей книге, она выходит замуж за Гилберта, но, хотя она счастлива в браке, переживает смерть ребенка…

Полагаю, смена тональности в книгах связана не только со взрослением Ани. Л. Монтгомери вышла замуж в 1911 г., а этот брак, если верить Википедии, не был счастливым (в отличие от брака Ани и Гилберта), не говоря уже о том, что для нее стала большим горем потеря ребенка. Вряд ли также Л. Монтгомери даже изначально испытывала романтическую любовь к мужу… возможно, считала подходящим компаньоном, но даже эта надежда не сбылась (см. англоязычную Википедию).

2. Как можно заметить, «Аня из Шумящих тополей» (1936) и «Аня из Инглсайда» (1939) написаны намного позже. Динамичного сюжета в них нет, но мы можем с удовольствием погрузиться в знакомый и такой приятный мир Ани Ширли / Блайт, временно укрыться в нём от всех невзгод – тоже в своем роде тихая гавань (атмосфера больше напоминает первые две книги). Вероятно, с той же целью решила вернуться к знакомым персонажам Л. Монтгомери.

3. «Рилла из Инглсайда» (1921), во-первых, не совсем об Ане, а уже о её дочери, а во-вторых, о войне – Первой мировой, куда уходят в то числе сыновья Ани (братья Риллы). Соответственно, и сама книга для меня немного особняком, хотя интересная.

Наверное, из всего цикла больше всего нравится "Аня из Авонлеи" и "Аня из Шумящих тополей". "Аня с острова принца Эдуарда" грустная, но весьма реалистичная. А вам какая книга цикла нравится больше всего?

#аня из Зеленых мезонинов #энн ширли #люси монтгомери #марина батищева