Да, а кстати, Энн или Аня? Когда я, в 14-летнем возрасте, увидела заголовок книги в переводе М. Батищевой, то очень удивилась. Разве можно было Энн (Anne) давать русское имя? В остальном книга мне очень понравилась, а чуть погодя я отыскала в интернете статью М. Батищевой, в которой та подробно объясняет свои переводческие решения, не только касательно имени главной героини. Основная мысль – переводчик не обязан сохранять фонетику исходного языка. В частности, адаптация имени на родной язык читателя – не столь уж редкое явление. Вот, например, венгерское имя Rozsa звучит как Рожа, не оставлять же его таким при переводе? Также название деревни Авонлея более звучит благозвучно, чем Эйвонли, к тому же от него можно образовывать однокоренные слова («авонлейский»). Безусловно согласна, что «Зеленые мезонины» (ассоциация с Чеховым) звучит лучше, чем «Грин Гейблз» (такое название у русскоязычного читателя вообще не рождает никаких образов). Больше всего разногласий остается по поводу имени Ан
Люси Монтгомери. Книги об Ане из Зеленых Мезонинов, которая Энн из Грин Гейблз. Настроение книг цикла – неодинаковое.
2 июля 20222 июл 2022
95
3 мин