Начнём с любопытной загадки. Возьмём список самых ярких звёзд – скажем, из школьного учебника по астрономии. И обратим внимание вот на какую странность: ну просто очень много названий звёзд начинаются с буквы «А». Да, попадаются и другие буквы: Сириус из созвездия Большого Пса, Вега (из созвездия Лиры) или Фомальгаут (из созвездия Южной Рыбы). Но вот на букву «А» – самый настоящий вагон и маленькая тележка: Алголь, Альферац, Арктур, Ахернар, Альтаир, Альдебаран, Адара, Альнат, Альнилам, Альнитак, Алиот, Алькаид, Альджинах, Альбалда, Алькор, Альфекка... Такое впечатление, что список ярких звёзд больше чем наполовину составлен из разных причудливых слов на букву «А»!
Случайность? Нет. Секрет открывается просто – большинство названий звёзд пришли к нам из арабского языка.
А в арабском языке самое распространённое слово – это определённый артикль «аль». Тот же самый, который содержится в словах «алхимия», «алгебра», «алкоголь». Даже высшее морское звание «адмирал», между прочим, имеет то же самое происхождение – больше тысячи лет назад этот титул звучал по-арабски «аль-амир аль-бахр», то есть «властелин морей». От арабов это слово попало во все европейские языки – отсюда и испанское «альмиранте», и французское «амираль», ну и англо-немецко-голландско-русское «адмирал».
В точности так же вышло и со звёздами! «Аль каид» – по-арабски «предводитель», «аль джинах» – «крыло», «аль таир» – «летящая», «аль хаввар» (алькор) – «тусклая». Однако здесь выплывает другой вопрос: а что означает слово «аль»? Что означает самое распространённое слово в арабском языке?
Кстати говоря, в точности такая же ситуация наблюдается в английском языке! Читали приключенческий рассказ Эдгара По «Золотой жук»? Про то, как главный герой смог расшифровать таинственный документ и найти спрятанный пиратами клад? Помочь разгадать шифр удалось, в частности, благодаря тому, что в английском языке самое распространённое слово – определённый артикль «the».
Но... как это слово переводится на русский язык? Спросим учительницу английского (а также немецкого, французского, испанского, да того же арабского) языка. Что она нам ответит? «Оно никак не переводится». У детей, начинающих учить иностранный язык, это часто вызывает жуткую растерянность: то есть как «никак не переводится»? Тогда зачем оно нужно вообще? Это же нонсенс, бессмыслица – самое распространённое слово и вдруг никак не переводится?!
А ведь тут, друзья мои, перед нами на самом деле очень редкое явление, необычное! Дело в том, что все языки мира можно поделить на две группы – это артиклевые языки (английский, арабский, немецкий, французский и так далее) и безартиклевые (русский, китайский, японский, латинский и тоже так далее). Если в вашем родном языке артикль отсутствует (русский) – всё, пишите письма. Изучать иностранные артиклевые языки вам будет трудно – если не верите, то спросите всё у той же самой учительницы английского: сколько головной боли, двоек, несданных контрольных, криков, детских (и недетских тоже!) слёз и мучений причиняет, казалось бы, малюсенький вопрос – «а надо ли ставить здесь артикль, и если ставить, то какой?».
«Ха-ха! – скажете вы строго. – Это всё отговорки для лентяев! Надо просто учить все правила из учебника, и не будет никаких проблем!». Если бы... Скажем, в учебнике английского и в самом деле есть куча правил на тему того – где и когда пишется неопределённый артикль, а где и когда пишется определённый. Однако стоит нам открыть настоящий литературный текст на живом английском языке – а ещё лучше стихи, скажем, тексты песен! – то мы очень быстро начнём соображать, что англоязычные авторы со своими артиклями обращаются иногда ну просто очень «вольно». Особенно если нужно «вбить» строчку в ритм песни – артикль то убирается, то, наоборот, вставляется туда, где, по идее, его не должно быть...
Между прочим эту идею – «необязательности артикля» – вполне официально взял себе «на вооружение» язык эсперанто. Есть в языке эсперанто артикль? Да, есть. Обязателен ли он? Абсолютно нет. Если ваш родной язык – артиклевый, то вот вам пожалуйста определённый артикль «la». Берите и пользуйтесь. А если ваш родной язык – неартиклевый, то можете этим артиклем не пользоваться. Или пользоваться просто «для красоты». Скажем, стихотворение М.Ю.Лермонтова «Парус» помните?
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
На эсперанто это переводчик перевёл так:
Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'...
Смотрите, какой хитрец – в первой строке он артикль не поставил (то есть написал просто «velo» а не «la velo» – «парус»). А во второй строке взял и поставил – «туман» здесь «la nebula», а не просто «nebula». Просто для красоты, для ровного количества слогов!
Однако эсперанто – язык искусственный, он и придуман был для того, чтобы его было легко и просто учить! А нам в школе, к сожалению, приходится иметь дело с языками естественными, и правила запоминания – где использовать тот или иной артикль или не использовать его вообще – для учеников превращаются в самую настоящую головную боль. По-русски вроде бы просто «стол», а по-немецки можно сказать и «ein Tisch», и «der Tisch», по-английски – «a table» и «the table», по-испански, соответственно, «una mesa» или «la mesa»... Ну и арабский туда же...
Вообще говоря, в тех языках, где он присутствует, артикль играет довольно важную роль: он показывает – знаем ли мы, о каком именно предмете идёт речь (определённый артикль) или же не знаем (неопределённый). Скажем, в том же арабском языке: можно сказать просто «китаб», «книга» – то есть «некая», «какая-то», «книга вообще». А можно сказать «аль-китаб», то есть книга уже «определённая», «известная», «конкретная книга». А в русском языке? Ну, а у нас в русском языке роль своеобразного «определённого артикля» играет частица «-то»!
Сравните разговор двух мальчишек на улице:
– Задачу решил?
– Книгу взял?
Один мальчик спрашивает другого про сделанные или несделанные уроки, понятное дело. Но про какие именно – а кто его знает? И о какой книге идёт речь – тоже неясно. Однако стоит нам добавить частицу «-то»:
– Задачу-то решил?
– Книгу-то взял?
Смотрите, вопросы зазвучали немного по-другому! Нам сразу же становится понятно, что мальчики явно знают, о какой именно задаче и о какой книге идёт речь. Не определённый артикль, конечно, но что-то подобное.
«Но всё-таки зачем их только придумали, эти артикли?» – спросите вы. «Ведь можно вполне обходиться без них! Мы же в русском языке обходимся – и нормально!». Ну, как сказать... Скажем, в том же английском без артикля жить плохо и трудно. Скажем, видим мы английскую надпись:
Словарь даёт нам двадцать два разных варианта перевода! Тут и «дым», и «курение», и «дымиться», и «дымить», и «коптить», и просто «копоть»... Что это? Существительное? Или глагол? Голову сломать можно – а если добавим артикль («a smoke»), то сразу становится понятнее: ага, это не глагол, это существительное!
То же самое, только «наоборот», с испанским – «cantar» переводится как «петь», а вот если добавим артикль «el cantar» – то это будет уже существительное, «песня».
В общем, если взять и выбросить артикли из тех языков, в которых они есть, «лучше не будет», уверяю вас. Скорее наоборот. С другой стороны, не стоит думать, что «безартиклевые» языки – те же японский, китайский, русский – каким-то образом «беднее» или «хуже» чем языки артиклевые. Ничего подобного!
«Но как же быть с этими самыми... определённостью и неопределённостью?» – спросите вы немного обиженно. «В английском или арабском языке есть артикль, который на них указывает. А у нас – получается их совсем-совсем нет? Ни капельки?».
Не совсем так. Скорее, наоборот – у нас язык более свободный. Вот слово – «котёнок». Определённое оно или нет? Одновременно и да и нет, вот как хотите, так и думайте! Если я захочу «добавить» этому котёнку «определённости», то скажу (или напишу) «этот котёнок», «вот этот котёнок». А если, наоборот, «отобрать определённости», то скажу «один котёнок» или «какой-то котёнок».
Определённость в русском языке есть – просто она как бы «подразумевается»! Скажем, когда пятиклассник с убитым видом сообщает маме: «К нам сегодня вечером учительница придёт» – ведь никому даже в голову не придёт считать эту учительницу «неопределённой»? Ещё какая определённая и конкретная, сразу понятно! Вот если бы мальчик сказал «к нам сегодня вечером какая-то учительница придёт» – тогда другое дело...
Автор: Александр Червяков
Читайте также:
Сколько слогов в слове "октябрь"? Ловушка для первоклассника
Сможете ли вы прочесть этот хорошо известный вам текст?