Найти в Дзене
Журнал "Лучик"

Самое распространённое слово в... нерусском языке

Начнём с любопытной загадки. Возьмём список самых ярких звёзд – скажем, из школьного учебника по астрономии. И обратим внимание вот на какую странность: ну просто очень много названий звёзд начинаются с буквы «А». Да, попадаются и другие буквы: Сириус из созвездия Большого Пса, Вега (из созвездия Лиры) или Фомальгаут (из созвездия Южной Рыбы). Но вот на букву «А» – самый настоящий вагон и маленькая тележка: Алголь, Альферац, Арктур, Ахернар, Альтаир, Альдебаран, Адара, Альнат, Альнилам, Альнитак, Алиот, Алькаид, Альджинах, Альбалда, Алькор, Альфекка... Такое впечатление, что список ярких звёзд больше чем наполовину составлен из разных причудливых слов на букву «А»! Случайность? Нет. Секрет открывается просто – большинство названий звёзд пришли к нам из арабского языка. А в арабском языке самое распространённое слово – это определённый артикль «аль». Тот же самый, который содержится в словах «алхимия», «алгебра», «алкоголь». Даже высшее морское звание «адмирал», между прочим, имеет то

Начнём с любопытной загадки. Возьмём список самых ярких звёзд – скажем, из школьного учебника по астрономии. И обратим внимание вот на какую странность: ну просто очень много названий звёзд начинаются с буквы «А». Да, попадаются и другие буквы: Сириус из созвездия Большого Пса, Вега (из созвездия Лиры) или Фомальгаут (из созвездия Южной Рыбы). Но вот на букву «А» – самый настоящий вагон и маленькая тележка: Алголь, Альферац, Арктур, Ахернар, Альтаир, Альдебаран, Адара, Альнат, Альнилам, Альнитак, Алиот, Алькаид, Альджинах, Альбалда, Алькор, Альфекка... Такое впечатление, что список ярких звёзд больше чем наполовину составлен из разных причудливых слов на букву «А»!

Случайность? Нет. Секрет открывается просто – большинство названий звёзд пришли к нам из арабского языка.

А в арабском языке самое распространённое слово – это определённый артикль «аль». Тот же самый, который содержится в словах «алхимия», «алгебра», «алкоголь». Даже высшее морское звание «адмирал», между прочим, имеет то же самое происхождение – больше тысячи лет назад этот титул звучал по-арабски «аль-амир аль-бахр», то есть «властелин морей». От арабов это слово попало во все европейские языки – отсюда и испанское «альмиранте», и французское «амираль», ну и англо-немецко-голландско-русское «адмирал».

В точности так же вышло и со звёздами! «Аль каид» – по-арабски «предводитель», «аль джинах» – «крыло», «аль таир» – «летящая», «аль хаввар» (алькор) – «тусклая». Однако здесь выплывает другой вопрос: а что означает слово «аль»? Что означает самое распространённое слово в арабском языке?

Кстати говоря, в точности такая же ситуация наблюдается в английском языке! Читали приключенческий рассказ Эдгара По «Золотой жук»? Про то, как главный герой смог расшифровать таинственный документ и найти спрятанный пиратами клад? Помочь разгадать шифр удалось, в частности, благодаря тому, что в английском языке самое распространённое слово – определённый артикль «the».

-2

Но... как это слово переводится на русский язык? Спросим учительницу английского (а также немецкого, французского, испанского, да того же арабского) языка. Что она нам ответит? «Оно никак не переводится». У детей, начинающих учить иностранный язык, это часто вызывает жуткую растерянность: то есть как «никак не переводится»? Тогда зачем оно нужно вообще? Это же нонсенс, бессмыслица – самое распространённое слово и вдруг никак не переводится?!

А ведь тут, друзья мои, перед нами на самом деле очень редкое явление, необычное! Дело в том, что все языки мира можно поделить на две группы – это артиклевые языки (английский, арабский, немецкий, французский и так далее) и безартиклевые (русский, китайский, японский, латинский и тоже так далее). Если в вашем родном языке артикль отсутствует (русский) – всё, пишите письма. Изучать иностранные артиклевые языки вам будет трудно – если не верите, то спросите всё у той же самой учительницы английского: сколько головной боли, двоек, несданных контрольных, криков, детских (и недетских тоже!) слёз и мучений причиняет, казалось бы, малюсенький вопрос – «а надо ли ставить здесь артикль, и если ставить, то какой?».

«Ха-ха! – скажете вы строго. – Это всё отговорки для лентяев! Надо просто учить все правила из учебника, и не будет никаких проблем!». Если бы... Скажем, в учебнике английского и в самом деле есть куча правил на тему того – где и когда пишется неопределённый артикль, а где и когда пишется определённый. Однако стоит нам открыть настоящий литературный текст на живом английском языке – а ещё лучше стихи, скажем, тексты песен! – то мы очень быстро начнём соображать, что англоязычные авторы со своими артиклями обращаются иногда ну просто очень «вольно». Особенно если нужно «вбить» строчку в ритм песни – артикль то убирается, то, наоборот, вставляется туда, где, по идее, его не должно быть...

Между прочим эту идею – «необязательности артикля» – вполне официально взял себе «на вооружение» язык эсперанто. Есть в языке эсперанто артикль? Да, есть. Обязателен ли он? Абсолютно нет. Если ваш родной язык – артиклевый, то вот вам пожалуйста определённый артикль «la». Берите и пользуйтесь. А если ваш родной язык – неартиклевый, то можете этим артиклем не пользоваться. Или пользоваться просто «для красоты». Скажем, стихотворение М.Ю.Лермонтова «Парус» помните?

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...

На эсперанто это переводчик перевёл так:

Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'...

Смотрите, какой хитрец – в первой строке он артикль не поставил (то есть написал просто «velo» а не «la velo» – «парус»). А во второй строке взял и поставил – «туман» здесь «la nebula», а не просто «nebula». Просто для красоты, для ровного количества слогов!

-3

Однако эсперанто – язык искусственный, он и придуман был для того, чтобы его было легко и просто учить! А нам в школе, к сожалению, приходится иметь дело с языками естественными, и правила запоминания – где использовать тот или иной артикль или не использовать его вообще – для учеников превращаются в самую настоящую головную боль. По-русски вроде бы просто «стол», а по-немецки можно сказать и «ein Tisch», и «der Tisch», по-английски – «a table» и «the table», по-испански, соответственно, «una mesa» или «la mesa»... Ну и арабский туда же...

Вообще говоря, в тех языках, где он присутствует, артикль играет довольно важную роль: он показывает – знаем ли мы, о каком именно предмете идёт речь (определённый артикль) или же не знаем (неопределённый). Скажем, в том же арабском языке: можно сказать просто «китаб», «книга» – то есть «некая», «какая-то», «книга вообще». А можно сказать «аль-китаб», то есть книга уже «определённая», «известная», «конкретная книга». А в русском языке? Ну, а у нас в русском языке роль своеобразного «определённого артикля» играет частица «-то»!

Сравните разговор двух мальчишек на улице:

– Задачу решил?
– Книгу взял?

Один мальчик спрашивает другого про сделанные или несделанные уроки, понятное дело. Но про какие именно – а кто его знает? И о какой книге идёт речь – тоже неясно. Однако стоит нам добавить частицу «-то»:

– Задачу-то решил?
– Книгу-то взял?

Смотрите, вопросы зазвучали немного по-другому! Нам сразу же становится понятно, что мальчики явно знают, о какой именно задаче и о какой книге идёт речь. Не определённый артикль, конечно, но что-то подобное.

«Но всё-таки зачем их только придумали, эти артикли?» – спросите вы. «Ведь можно вполне обходиться без них! Мы же в русском языке обходимся – и нормально!». Ну, как сказать... Скажем, в том же английском без артикля жить плохо и трудно. Скажем, видим мы английскую надпись:

-4

Словарь даёт нам двадцать два разных варианта перевода! Тут и «дым», и «курение», и «дымиться», и «дымить», и «коптить», и просто «копоть»... Что это? Существительное? Или глагол? Голову сломать можно – а если добавим артикль («a smoke»), то сразу становится понятнее: ага, это не глагол, это существительное!

-5

То же самое, только «наоборот», с испанским – «cantar» переводится как «петь», а вот если добавим артикль «el cantar» – то это будет уже существительное, «песня».

В общем, если взять и выбросить артикли из тех языков, в которых они есть, «лучше не будет», уверяю вас. Скорее наоборот. С другой стороны, не стоит думать, что «безартиклевые» языки – те же японский, китайский, русский – каким-то образом «беднее» или «хуже» чем языки артиклевые. Ничего подобного!

«Но как же быть с этими самыми... определённостью и неопределённостью?» – спросите вы немного обиженно. «В английском или арабском языке есть артикль, который на них указывает. А у нас – получается их совсем-совсем нет? Ни капельки?».

Не совсем так. Скорее, наоборот – у нас язык более свободный. Вот слово – «котёнок». Определённое оно или нет? Одновременно и да и нет, вот как хотите, так и думайте! Если я захочу «добавить» этому котёнку «определённости», то скажу (или напишу) «этот котёнок», «вот этот котёнок». А если, наоборот, «отобрать определённости», то скажу «один котёнок» или «какой-то котёнок».

-6

Определённость в русском языке есть – просто она как бы «подразумевается»! Скажем, когда пятиклассник с убитым видом сообщает маме: «К нам сегодня вечером учительница придёт» – ведь никому даже в голову не придёт считать эту учительницу «неопределённой»? Ещё какая определённая и конкретная, сразу понятно! Вот если бы мальчик сказал «к нам сегодня вечером какая-то учительница придёт» – тогда другое дело...

Автор: Александр Червяков

Читайте также:

Господин Пи-Ли-Си-Ва-Ли-Си-Ки

Сколько слогов в слове "октябрь"? Ловушка для первоклассника

Сможете ли вы прочесть этот хорошо известный вам текст?