Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Краснобай

Русский след в ковбойском сериале

Хорошее американское кино – редкое сочетание профессионализма и негодяйства. Вот так смотришь на их главных героев, на сюжет – там клейма негде ставить. НО: как снято! Грамотно, красиво, даже эстетично. Привлекательно. Такая вот яркая обертка. Причем это не есть достижение последних лет. Этот принцип работает в американском кинопроме аж со времен Чарли Чаплина - в комедиях ЧЧ вообще-то мало смешного. Там, по большому счету, надо за голову хвататься, а не ржать. Или вот другая американская классика – "Унесенные ветром" (1939). Вроде бы и красивый фильм, живая история, блестящая игра актеров, великолепная работа операторов, декораторов и костюмеров. НО: главные герои – простигосподи. Один – мошенник, коррупционер и циник, а вторая – алкота нетяжелого поведения. И все это – на фоне процветающей грызни о том, кто и как будет эксплуатировать негров. Нормально, да? Ну а я вот тут намедни сериальчик надыбал – тоже американский, про ковбоев. "Рохайд" называется. Там, значить, по сюжету, ковбои

Хорошее американское кино – редкое сочетание профессионализма и негодяйства. Вот так смотришь на их главных героев, на сюжет – там клейма негде ставить. НО: как снято! Грамотно, красиво, даже эстетично. Привлекательно. Такая вот яркая обертка.

Причем это не есть достижение последних лет. Этот принцип работает в американском кинопроме аж со времен Чарли Чаплина - в комедиях ЧЧ вообще-то мало смешного. Там, по большому счету, надо за голову хвататься, а не ржать.

Или вот другая американская классика – "Унесенные ветром" (1939). Вроде бы и красивый фильм, живая история, блестящая игра актеров, великолепная работа операторов, декораторов и костюмеров. НО: главные герои – простигосподи. Один – мошенник, коррупционер и циник, а вторая – алкота нетяжелого поведения. И все это – на фоне процветающей грызни о том, кто и как будет эксплуатировать негров. Нормально, да?

Ну а я вот тут намедни сериальчик надыбал – тоже американский, про ковбоев. "Рохайд" называется. Там, значить, по сюжету, ковбои перегоняют тушенку скот по разным глухим гребеням Америки и при этом попадают в разные ситуации – ну, там, ограбления, перестрелки, мошенничества, семейные распри, эпидемии и проч. Естественно, наши ковбои всегда побеждают – причиняют добро и разносят гуманизьму. В ряде случаев – вдребезги. Зачетный такой сериальчик в свое время получился – 8 сезонов выпустили. С 1959-го по 1965-й. Там еще Клинт Иствуд малолетний экранировался.

Заначка к этому сериалу.
Заначка к этому сериалу.

Но так вот. Как, вы думаете, переводится название этого сериала - Rawhide? – "Сыромятная плеть"! Да-да, rawhide в этом случае переводится именно так. Вы представляете, чтоб в СССР в то же время сняли что-то похожее под названием "Нагайка"? Там, не "Погонщики", не "Гуртовщики", не "Верные друзья" наконец, а вот так – "Нагайка"? И чтоб там еще песня такая открывающая была:

/не в ноты/
Ой, да ты моя нага-а-е-еечка-а!
Как я тобой по скотине лупа-а-ашу-у!
Гони, нага-а-ичка, скоти-и-ину в хвост и в гри-иву-у,
А я буду бога-а-атый со своей ба-а-бой!...
…НА-ГААА-АЙ-КААААА!!!
(прям как "Ямайка" у Робертино Лоретти, реально)

Смысл у этой песни-заначки (которая "за начало") в этом американском сериале - именно такой. Да-да, она вся посвящена плетке из сыромятной кожи, которой ковбои гоняют скот по прериям. Это не песня, это марш мясников какой-то (я русский текст дам ниже). Пособие для начинающих флагеллянтов. И это в сериальчике за все хорошее против всего плохого.

Причем, что самое примечательное, никого от этого названия там в Америке не коробило. Сыромятная плеть – так сыромятная плеть. Нормальное, доброе, чистое название. Для семейного просмотра.

Но а что же здесь русского, спросите вы? Вот тут надо вспомнить, что своего фольклора у американцев мало. Большинство фольклора в США – не местного происхождения. Что-то завезли итальянцы, что-то – ирландцы, что-то – немцы, а что-то – русские. И вот если говорить о конкретно этом сериале, то музыку к нему (как и эту песню) писал американский композитор… Дмитрий Зиновьевич Тёмкин – выходец из Российской Империи, из Кременчуга. Вот он:

Д.З. Тёмкин (1894-1979)
Д.З. Тёмкин (1894-1979)

А текст к этой песне писал некто Нэд Уошингтон. Вот этот:

Н. Уошингтон (1901-1976)
Н. Уошингтон (1901-1976)

Кем был Нэд Уошингтон по происхождению – никто не знает. Однако:
1. Как вы видите, внешность у него не англосаксонская. С такой внешностью он бы выглядел своим где-нить на Ближнем Востоке или… ну, около Кременчуга плюс-минус два лаптя по карте.
2. Источники сообщают, что он родом был из города Скрэнтон, что в Пенсильвании. В конце 19-го – начале 20-го века это был шахтерский город. Там уголь добывали. А на шахты там брали, в основном, мигрантов, приехавших в США из Европы и готовых браться за самую тяжелую работу за копейки. В том числе и мигрантов из России (их тогда валило в Америку немало). В том числе и образованных. Что намекает.

Теперь сопоставляем. Пенсильванский Нэд Уошингтон (подозрительно американское имя для столь неамериканской внешности) мог тоже быть выходцем из РИ - как и Тёмкин. Оба они-два могли знать былину про Никиту Кожемяку (Тёмкин-то уж наверняка – у него было хорошее образование и кругозор) – про сильномогучего богатыря, который работал с сырыми кожами, защищал всех нуждающихся и реализовывал крупные проекты – запрягал дракона в плуг и вспахивал им целину (вот вам и связь со скотом - тягловым).

Здесь, кстати, следует отметить, что прозвища, оканчивающиеся на "яка" более характерны для русского языка на территории юга тогдашней РИ – кожемяка, волыняка, скотыняка. Что тоже добавляет.

И теперь смотрите: два бывших уроженца юга РИ придумывают для американского сериала песню про …коллективного Никиту Кожемяку. Ведь, по сути, те ковбои-гуртовщики – это коллективный Никита Кожемяка, они выполняют все его работы. И при этом – у них прямая связь с кожевенной промышленностью, они для нее сырье поставляют. Опять же, при этом – вся песня-заначка прямо таки сквозит напоминаниями о сыромятной коже. Там одно систематическое завывание про "роо-хаааййд" (сырая кожа, если дословно) чего стоит. Совпаденьице?

Клинт Иствуд в сериале "Сыромятная плеть".
Клинт Иствуд в сериале "Сыромятная плеть".

Ну а теперь собственно к тексту песни. В оригинале вы ее можете послушать вот тут, этой записи уже сто лет в обед: https://www.youtube.com/watch?v=PFGyhSifqzA

Мелодия и вокал у этой песни – очень хорошие, запоминающиеся. Не случайно эта мелодия стала кочевать по разным американским фильмам. Но вот текст…

Гоним, гоним, гоним.
Не горим, не тонем.
Щелкают со звоном
Бичи.

Навстречь ветрам и грозам,
В седле или с обозом -
Мой револьвер за поясом торчит.

А много мне не надо:
Любовь, а к ней – награда,
Когда мой конь домой меня примчит.
------------
Припев:
Топ-да-топ, хлоп-да-хлоп,
Топ-да-топ, хлоп-да-хлоп,
Топ-да-топ, хлоп-да-хлоп,
Бичи.
Погоняй! Отсекай!
Отсекай! Окружай!
Не зевай!
Доставай бичи!
-------------
Гоним скот мы, гоним.
Пусть он недоволен -
Щелкают со звоном
Бичи.

Плевать на их натуру -
Лассо, клеймо и шкура.
Скоро мы все будем богачи.

День за днем считая,
Где-то ждет родная,
Когда мой конь домой меня примчит.
-----------
Припев:

-----------
Перевод я делал навскидку. Перевод этот – так себе, но суть он передает. А я горжусь своей переводческой находкой. Я удачно использовал слово "бичи" (rawhide – сыромятная плеть, бич) – у меня оно означает не только рабочий инструмент, но и образ жизни героев этого сериала.