Найти в Дзене

Как разговаривают в романах Росона

Очередные несложные фразы для украшения вашего английского – от американского детективного писателя Клэйтона Росона. Кстати, не удивляйтесь, что будет много речевых оборотов именно из детективных романов – ваш автор вроде как специалист по классическому англоязычному детективу и в своё время перевёл несколько произведений. Итак, роман Death from a Top Hat. Там нашлась уйма всяких интересных выражений. На сей раз возьмём короткие разговорные высказывания, которые, возможно, понадобятся вам уже на этой неделе! Кстати, если вы хорошо помните выражения из предыдущего поста, вот такое же от Росона: There is always some tell-tale clue that points at the secret (переведите сами или загляните к Иннесу). Те, что попроще: stay handy – handy – удобный; в целом же – «оставайся неподалёку, будь наготове,чтобы помочь/ответить на вопросы». Offhand, I don’t know – «с руки» означает «с ходу, сразу, не задумываясь». Don’t take that line – «не занимай такую позицию», «не продолжай вести себя таким образо

Очередные несложные фразы для украшения вашего английского – от американского детективного писателя Клэйтона Росона. Кстати, не удивляйтесь, что будет много речевых оборотов именно из детективных романов – ваш автор вроде как специалист по классическому англоязычному детективу и в своё время перевёл несколько произведений.

Итак, роман Death from a Top Hat. Там нашлась уйма всяких интересных выражений. На сей раз возьмём короткие разговорные высказывания, которые, возможно, понадобятся вам уже на этой неделе!

Кстати, если вы хорошо помните выражения из предыдущего поста, вот такое же от Росона:

There is always some tell-tale clue that points at the secret

(переведите сами или загляните к Иннесу).

Те, что попроще:

stay handy

– handy – удобный; в целом же – «оставайся неподалёку, будь наготове,чтобы помочь/ответить на вопросы».

Offhand, I don’t know

– «с руки» означает «с ходу, сразу, не задумываясь».

Don’t take that line

– «не занимай такую позицию», «не продолжай вести себя таким образом». (Кстати, англичане любят слово line, я включил раздел, посвящённый ему, в свой учебник по лексике.)

I’ll take you up on that offer

– «возьму вас (вверх)» означает «воспользуюсь вашим предложением» – или даже суровее, «ловлю вас на слове».

On the level

– всё просто – «честно».

Keep his lip buttoned

– «застёгнутый» понятное дело, молчащий; «пусть помалкивает».

Until we get this ironed out

– «разглаживать», поскольку одно из значений iron – утюг, используется в значении «решить вопрос». «Пока мы не разберёмся с этим» – вот примерный перевод.

What you think of the setup?

– тут посложнее объяснить: это может быть и положение дел, и расстановка мебели, и организация мероприятия, например; любое организованное-устроенное. Здесь неплохо помедитировать над существительным setup с помощью словаря, слово употребляемое.

Don’t give me any song and dance about...

– «песня и танец», разумеется, «шумиха». Но может быть и «пустопорожняя шумиха», значит, вариантов два: «не суетись по этому поводу» или «не вешай мне лапшу на уши».

Ну а теперь – несложные для запоминания новые слова.

Сircuitous – окольный, кружный. Корень здесь, конечно, «цирк».

Approach it circuitously

– подходите к этому кружным, обходным путём, не лезьте напрямик.

Bear – выносить, forbear – проявить терпение, выдержку.

Thanks for your forbearance

– cпасибо за ваше терпение.

Говорят, без рисунчкофф не интересно, ну вот и рисуночкофф. Это задача такая: какие устоявшиеся выражения из статьи здесь изображены? Пишите.

© Астапенков А. А., 2022

-2
-3