Творчества этой британской группы мы до сегодняшнего дня касались лишь вскользь, а ведь группа довольно интересная.
Сегодня вспомним их песню из второго студийного альбома группы – Fugazi (1984).
I am the assassin, with tongue forged from eloquence
I am the assassin, providing your nemesis
On the sacrificial altar to success, my friend
Unleash a stranger from a kiss, my friend
An assassin ► в современном языке убийца, а некогда ► член легендарной секты воинов-убийц в средние века.
Когда кто-то unleashes a dog ► он спускает с поводка собаку, а когда кто-то unleashes terror ► он развязывает террор.
Я – [бесстрастный] убийца, чей язык закалён ораторским мастерством
Я – [хладнокровный] убийца, который обеспечивает возмездие [расплату]
[Принося её] на жертвенный алтарь успеха, дружище
Отпуская на волю чужака, целуя его [на прощание], дружище
Тут, конечно, нетрудно увидеть библейскую аллюзию на поцелуй Иуды.
No incantations of remorse, my friend
Unsheathe the blade within the voice, my friend
Когда рыцарь sheaths his sword ► он вкладывает меч в ножны, когда unsheathes ► вытаскивает [обнажает] его.
Не требуется никаких заклинаний для того, чтобы успокоить совесть (буквально: от угрызений совести), дружище
[Я] обнажаю лезвие [меч], которое – мой голос (буквально: внутри моего голоса), дружище
Who decorates the scarf with the fugi knot
Who camouflaged emotion in a thousand yard stare
Who gouged the notches from the family tree
Who hypnotised the guilt in career rhythm trance
Assassing, assassing, assassing, assassing
Fugi ► искажённое название другой легендарной секты убийц, на этот раз из Индии – тхаги.
A thousand-yard stare ► буквально взгляд на тысячу ярдов вдаль – выражение, которое вошло в обиход после мировых войн, когда у вернувшихся с фронта солдат был пустой [обращённый в никуда] взгляд = признак посттравматического расстройства. А про слово notch мы уже с вами как-то подробно говорили.
[Я – тот,] кто украшает шарф узлом тхаги
Кто маскирует эмоцию в пустом [отрешённом] взгляде [травмированного человека]
Кто стёсывает [стамеской] метки на фамильном древе
Кто гипнотизирует чувство вины, [погружаясь] в транс в ритме [своей] [будущей] карьеры
Убивая, убивая, убивая
Listen as the syllables of slaughter cut with calm precision
Patterned frosty phrases rape your ears and sow the ice incision
Adjectives of annihilation bury the point beyond redemption
Venomous verbs of ruthless candour plagiarise assassins fervour
Apocalyptic alphabet casting spell the creed of tempered diction
Когда мы слышим, что the candor of the discussion was unbelievable ► мы понимаем, что откровенность [искренность] обсуждения была просто невероятной. А когда he was caught plagiarizing his essays from the internet ► его застукали, когда он списывал (буквально: занимался плагиатом) сочинения из интернета.
Когда мы говорим tempered о металле, значит он ► закалённый, о клавире ► [хорошо] темперированный, а о речи ► сдержанная [смягчённая].
Вслушайся, как слоги бойни [которую я устраиваю] сложены (буквально: вырезаны) с бесстрастной точностью
Фразы по образцу, выдающему ледяной [колючий] холод, они грубо вторгнутся в твой слух (буквально: изнасилуют твои уши), и зашьют на них ледяные надрезы
Истребляющие [всё живое] прилагательные похоронят [всё] навек (буквально: пройдут точку невозврата)
Ядовитые глаголы беспощадной искренности сымитируют жар [страсть] [легендарного] убийцы
[И даже] буквы будут апокалиптичными, насылая чары хорошо отработанной дикции [манеры выражения мыслей]
A friend in need is a friend that bleeds
Let bitter silence infect the wound
Есть популярная поговорка a friend in need is a friend indeed ► друг познаётся в беде. Но здесь она обыграна довольно жёстко.
Настоящий друг – тот, который страдает [из-за тебя | по твоей вине]
Пусть горькое молчание заразит [занесёт инфекцию] в [эту] рану
You were a sentimental mercenary in a free fire zone
Parading a Hollywood conscience
You were a fashionable objector with a uniform fetish
Pavlovian slaver at the cash till ring of success
A non com observer I assassin the collector defector
A free fire zone ► зона во время боевых действий, где разрешено вести огонь по своему усмотрению [без соблюдения предупредительных процедур]. См. тут.
Когда мы говорим he's parading along the 5th Avenue ► мы имеем в виду, что он [гордо] шествует по 5-й авеню, а когда he is just pompously parading his erudition ► он попросту выставляет напоказ [хватается] своей эрудицией.
Ещё замечу, что a uniform fetish ► довольно распространённый сексуальный фетиш, наверняка бросившийся вам в глаза, если вы хоть раз бывали в магазине для взрослых. Что касается non com ► то у британцев и американцев это младший офицер, который не был произведён в офицерское звание в учебном заведении [старшина или сержант]. Однако, есть ещё на латыни non compos mentis ► невменяемый, термин, используемый врачами-психиатрами, так что фраза допускает толкования.
The brass ring или ring of success ► изначально бесплатная поездка на детской карусели, которым награждали того, кто ухитрялся схватится во время аттракциона за латунное или медное кольцо, висевшее над ней. В современном языке это выстраданный | заслуженный успех. Что же касается Pavlovain slaver, то тут, конечно, речь о рефлекторно выделяемой слюне.
Ты был грустным наёмником там, где все палят во всех
Демонстрировал голливудский ум (нацеленность на славу | признание | успех)
Ты был модным несогласным, для которого форма – фетиш
[Ты был] таким, у кого капают слюни у окошка кассы в ожидании [с трудом заработанного] успеха [признания]
Невменяемый наблюдатель, я совершаю убийство коллекционера, дезертира
So you resigned yourself to failure, my friend
And I emerged the chilling stranger, my friend
To eradicate the problem, my friend
Unsheathe the blade within the voice
Когда he resigned from the position of the chairman ► он ушёл в отставку с поста председателя, но когда he resigned to his sorrow ► он сдался | не стал бороться | подчинился [поддался] своему несчастью [горю].
Когда мы слышим что the new law has a chilling effect on the freedom of conscience ► мы понимаем, что новый закон серьёзно [сильно] сковывает [ограничивает] свободу совести. Сравните: this verdict should serve a chilling message to the mob ► этот приговор должен привести в чувство [остудить] участников организованной преступности.
Так что ты сам выбрал [свой] провал, дружище
И я исключил [из своего круга] чужака, который мешает [сковывает | затрудняет [мои действия]], дружище
Чтобы окончательно избавиться от этой проблемы, дружище
Я обнажаю лезвие, скрытое в моём голосе
I am the assassin | 2 times
Я – тот самый [легендарный] убийца
And what do you call assassins who accuse assassins anyway, my friend?
И как вообще называются убийцы, которые обвиняют убийц, дружище?
Ну, что ж. Здесь мы видим не только редкий для рок-музыки лексикон: eloquence, diction, candour, objector, но и целый водопад впечатляющих образов!
Так о чём же песня? Это по сути рефлексия по поводу конфликта с одним из участников Marillion и другом Фиша – барабанщиком Миком Пойнтером. По словам Фиша, он пожертвовал дружбой ради музыки: в отличие от других музыкантов Пойнтер не развивался, никому в группе не нравилась его игра, и, к тому же, он обладал ужасным для профессионального барабанщика недостатком – он не держал темп. Замечу напоследок, что барабанщики редко задерживались в группе и после Пойнтера.
* * *
Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.
Раньше мы уже разбирали такие многословные песни как Wishbone Ash – Time Was, The Smiths – Bigmouth Strikes Again, The Temptations – Papa Was A Rolling Stone и Supertramp – The Logical Song.
Не хотите пропускать мои новые публикации? Следить за ними удобнее в социальных сетях: ВК и ОК или в телеграме.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #marillion #мариллион #assasing #fish #mick pointer #слушаем и понимаем