Найти тему
LinguoStyle

О том, как сложно быть Юрием

Оглавление

Привет, друзья!🖐

Когда мы проходили перевод личных имён в вузе, то, как сейчас помню, что имя «Юрий» было исключением, и переводилось оно с буквой «i» на конце.

В отличии от других имён с подобным окончанием получалось не «Yury»,

а «Yuri».

Откуда у Юрия растут ноги

Объяснялось, это тем, что прославившийся обладатель этого имени Юрий Гагарин 🚀 стал известен в международном масштабе, и его имя было переведено на английский язык именно как «Yuri».

Даже сейчас, зайдя на официальный сайт NASA.gov и введя в строке поиска «gagarin», мы увидим, что предложенные результаты поиска дают исключительно вариант «Yuri».

Современные тенденции перевода

Тем не менее, когда я читаю англоязычные журналы, например,

The Economist, то вижу, что имя Юрий по-разному передаётся на английский язык - Yury, Yuriy, Yurii. 🙉

Предполагаю, что героев статей просто-напросто просят самостоятельно предоставить вариант перевода их имени на английский, и эти герои ориентируются на то, как их имя написано в паспорте, на банковской карточке или иных документах.

Кстати, раздел биографических имён одиннадцатого издания Merriam-Webster's Collegiate Dictionary почему-то зафиксировал имя российского космонавта как Yury. И НАСА им не указ.

Ещё более удивил МИД России, когда в 2016 году выпустил Приложение 7 к Приказу 4271 о том, как правильно транслитерировать русские имена в загранпаспортах.

Согласно этому приказу имя Юрий необходимо переводить как Iurii.

Да, выглядит странно.🙃

Кстати, говорят, что при оформлении загранпаспорта разрешается написать заявление, в котором вы можете указать предпочтительный для вас перевод имени на английский.

Трудности перевода

Теперь у переводчиков возникают дополнительные вопросы, как же написать имена на английском: Tatyana или Tatiana, Yuliya или Iuliia, Yana или Iana, Valeriy или Valerii и так далее.🤦♀️

Переводчикам прежде всего рекомендуется обсудить этот вопрос с клиентом, уточнить, как его имя написано по-английски в тех или иных документах, и перевести так, чтобы клиент не выглядел носителем разных, иногда не похожих друг на друга, имён.

А у вас были проблемы с переводом вашего имени на английский язык? Во всех ли документах оно имеет одинаковое написание?

#переводимен #имена #перевод #переводчик #personalnames #translation #yuri #yurigagarin #linguostyle