Найти тему

В ЭФИРЕ РУБРИКА "УРОЧЕК НА ВЕЧЕРОЧЕК"

УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ПРЯМО ЗДЕСЬ!!! 

Ciao! 

У тебя там сейчас что: il giorno (день), il pomeriggio (вторая половина дня), la sera (вечер), а может, вообще la notte (ночь)? 

 

Что бы там ни было, а все перечисленные слова – существительные. И у каждого есть род, с которым мы попытались разобраться на прошлом уроке. 

А сегодня посмотрим, какие артикли соответствуют мужскому роду, а какие – женскому. 

 

На самом деле, артикль – эта такая штука, которую русскоязычному человеку до конца понять сложно, а почувствовать почти невозможно.) Нет у нас этих артиклей. Отсутствуют как класс. Но ничего не поделаешь, придётся привыкать потихоньку. Тем более что эти самые артикли нам давно уже попадаются в диалогах и фразах. 

 

La sera, la notte – существительные женского рода. И артикль при каждом из них женского рода – la. Это определённый артикль. Употребляется с существительными, которые известны. О них уже говорилось. Или не говорилось, но все присутствующие знают, о чём речь. Или вообще все знают. А что могут знать все? Например, все знают, что такое луна. Поэтому Луна всегда идёт под ручку с определённым артиклем: 

la luna [лалУна]. 

 

Но. Если слово начинается на гласную, то артикль свою собственную гласную теряет. 

 

Amica - подруга. Существительное женского рода. И должен бы быть при нём артикль la. Но перед гласной артикль превращается в l’. Маленькая закорючка сверху (апостроф) как раз и заменяет потерянную гласную. На письме заменяет, а произносится всё это одним словом: 

l’amica [ламИка]. 

 

Как ты уже понимаешь, l’amica –это известная, конкретная подруга. А если ты просто хочешь сообщить, что у тебя есть подруга (одна подруга, какая-то), то тебе нужен неопределённый артикль. То есть не тебе, конечно, а «подруге»… 

 

Вообще, неопределённый артикль женского рода – una. Он же – числительное «одна». Что логично, не правда ли? 

Una penna – ручка, una matita – карандаш. 

 

Но. Опять же, если слово начинается на гласную, артикль свою гласную теряет. Поэтому неизвестная доселе подруга будет выглядеть так: 

un’amica. 

 

Ты спросишь, зачем такие сложности? Почему нельзя эти несчастные гласные в артиклях оставить и не париться? Нельзя. Некрасиво это им. Итальянцам и итальянскому языку. Неблагозвучно, немелодично. 

 

Итак, в единственном числе у существительных женского рода могут быть такие артикли: 

una, un’, la, l’. И с этим придётся смириться. 

 

Отлично. Переходим к мужскому роду. Тут всё ещё более запущено. Как всегда (ха-ха-ха). 

 

Существительные мужского рода могут начинаться на нормальную согласную, на гласную и на неприятное для итальянского уха сочетание согласных. 

 

В первом случае существительные м.р. дружат с артиклями un (неопределённый) и il (определённый): 

il giorno, il pomeriggio, un giorno 

 

* У существительных мужского рода вместо Луны - Солнце, которое мужского рода и которое всем известно, поэтому всегда употребляется с определённым артиклем - il. 

 

** На самом деле, в учебниках написано много слов, которые должны бы помогать определять, какой артикль нужен в каждом случае – определённый или неопределённый. Но это всё равно сначала не понять. Поэтому предлагаю тебе просто ознакомиться с артиклями и наметить направление мысли. Или хотя бы научиться видеть их в тексте, не удивляться и не принимать за какие-то отдельные и неизвестные слова. 

 

А если существительное м.р. начинается на гласную?.. 

Возьмём для примера «друга». «Подругу» же мы брали. Мы за равноправие. Но в определённых границах. 

 

Определённый артикль у «друга», как и у «подруги» будет выглядеть так: 

l’amico. (Потому что он тоже теряет гласную. Это вообще невозможно понять. Кому она, спрашивается, мешала? В случае с подругой хоть две А рядом оказывались: la+amica=l’amica. А тут-то почему надо гласную убирать? Потому что. Некрасиво им так. Следовательно, формула такая: il+amico=l’amico.) 

 

* Хорошо ещё окончания разные: l’amico (друг), l’amica (подруга). А то вообще бы путаница была. 

 

А с непределённым артиклем un мужского рода перед гласной ничего не происходит: 

un amico. 

Значит, на письме артикли у «друга» и «подруги» будут немного различаться: 

un amico (друг), un’amica (подруга). 

Как видишь, разница только в наличии или отсутствии апострофа. 

 

А звучат оба артикля одинаково. Спасает разница окончаний. Теперь ты понимаешь, как важно чётко произносить гласные, даже если они безударные? Иначе ведь вообще не поймёшь кто есть кто…)) 

 

А теперь про неприятные для итальянского уха сочетания согласных в начале слова. Это: 

z, ps, x, gn и s+согласный.

Сюда же относится Y (yogurt, yoga).

Я понимаю, что этот список сейчас тебя пугает и ввергает в тоску. Но постепенно твой лексикон будет пополняться словами с «некрасивым» началом, и этот список «оживёт». По крайней мере, перестанет пугать. 

 

Например… 

Zaino – рюкзак [дзайно], psicologo – психолог [псикОлого], specchio –зеркало [спЕккьо]. 

 

Так вот, эти существительные мужского рода дружат с артиклями uno (неопределённый) и lo (определённый): 

uno zaino – lo zaino, 

uno psicologo – lo psicologo, 

uno specchio – lo specchio,

uno yogurt - lo yogurt.

 

Итак, существительные мужского рода в единственном числе могут иметь такие артикли: 

un, uno (неопред.), 

il, l’, lo (опр.) 

 

Надо бы потренироваться, как ты считаешь? 

Вот тебе существительные, подружи их с артиклями: определёнными и неопределёнными. 

 

Amico, amica, bambino, bambina, ragazzo, ragazza, zio, zia, studente, studentessa. 

(Перевод: друг, подруга, мальчик, девочка, парень, девушка, дядя, тётя, студент, студентка.) 

Сегодня мы попытались разобраться с единственным числом. Артикли множественного числа оставим до следующего раза. Чтобы в голове всё это не перемешалось и не превратилось в чудесную, однородную, без комочков, кашицу. 

 

Поэтому до следующего раза! Alla prossima! 

A dopo. A presto. Ciaoooooo 

Elina