Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Оригинал или перевод?

Как давно вы были в театре? А на мюзиклах? А вы когда-нибудь задумывались, как звучат мюзиклы в оригинале, насколько искажается текст при переводе на русский язык? Я начала размышлять над этим после того, как в прошлом году сходила на мюзикл «Шахматы», который идет в театре МДМ в Москве. Мне настолько понравилась постановка, что я решила найти песни в Apple Music. Однако я не увидела там русских интерпретаций и решила послушать оригинальные саундтреки, написанные участниками группы ABBA. После нескольких прослушиваний я захотела углубиться в текст, начала непроизвольно его сравнивать с русской версией. А потом я вспомнила, что еще в далеком 2016 ходила на мюзикл «Бал вампиров», который (вот так неожиданность) тоже шел в МДМ. Уже в феврале этого года мне посчастливилось снова побывать на нем, но уже в театре Музыкальной Комедии в Петербурге. И вот, после посещений таких по-настоящему культовых постановок я решила, что час настал, и пора воплотить свою идею с сравнением переводов в жизнь

Как давно вы были в театре? А на мюзиклах? А вы когда-нибудь задумывались, как звучат мюзиклы в оригинале, насколько искажается текст при переводе на русский язык? Я начала размышлять над этим после того, как в прошлом году сходила на мюзикл «Шахматы», который идет в театре МДМ в Москве. Мне настолько понравилась постановка, что я решила найти песни в Apple Music. Однако я не увидела там русских интерпретаций и решила послушать оригинальные саундтреки, написанные участниками группы ABBA. После нескольких прослушиваний я захотела углубиться в текст, начала непроизвольно его сравнивать с русской версией. А потом я вспомнила, что еще в далеком 2016 ходила на мюзикл «Бал вампиров», который (вот так неожиданность) тоже шел в МДМ. Уже в феврале этого года мне посчастливилось снова побывать на нем, но уже в театре Музыкальной Комедии в Петербурге. И вот, после посещений таких по-настоящему культовых постановок я решила, что час настал, и пора воплотить свою идею с сравнением переводов в жизнь.

Итак, в качестве первого примера я буду использовать арию Флоренс «Каждый сам за себя», в оригинале «Nobody`s Side» из мюзикла «Шахматы».

Первое, что бросается в глаза – это название песен. Заголовок русской адаптации звучит как будто более жизнеутверждающе за счет отсутствия в нем отрицания (no). Однако при этом «Я теперь сама за себя!» означает, что героиню покинули все, она осталась со своими проблемами одна, ее слова звучат уверенно, в то время как во фразе «Maybe I'm on nobody's side!» проскальзывает сомнение: Флоренс сама не знает, кому ей верить, она в смятении. В русской адаптации смущение героини показывается далее: вроде бы она уже точно знает, что теперь она одна, но ей все равно тяжело разорвать связи с человеком, который ей был так дорог («И я уже не знаю, На чьей я стороне. Похоже, нам не по пути. Но где взять силы, чтоб уйти?»). В оригинале девушка также произносит следующую фразу: «I know this can't continue I've still a lot to prove, There must be more I could achieve», – по сути, в этот момент она сама для себя обосновывает свой уход от партнера и союзника, в русской же версии этого нет.

Если в первом куплете, до припева, различия в настроении песен были минимальны, то дальше можно заметить разницу. Сравним «Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody's side!» и «В мире, что охвачен игрой, Ты себе иллюзий не строй. В жизни каждый сам за себя!». У меня есть стойкое ощущение, что в русской версии Флоренс звучит категоричнее, особенно за счет «Ты себе иллюзий не строй», ее розовые очки разбились, она решает доверять исключительно себе (хотя после этого героиня полагается на другого человека и снова разбивает себе сердце). В оригинале же она делает больший акцент на том, что каждый играет по своим правилам, не затрагивая при этом тему несбывшихся мечт и ожиданий.

Далее посмотрим на фразы «No lover's ever faithful No contract truly signed There's nothing certain left to know And how the cracks begin to show!» и «Пора расстаться с прошлым, И не моя вина, Что прежним сделкам грош цена, И я расторгнуть их должна!». В этих двух фразах посыл заключается в том, что ее жизнь уже не будет как прежде, но в русской версии делается акцент на ее желании «расстаться с прошлым», в оригинале же («There's nothing certain left to know») девушка рассуждает о том, что ей больше нечего ожидать от той действительности, от которой она теперь стремится уйти.

Следующие пары строк я хочу рассмотреть вместе. «Never make a promise or plan, Take a little love where you can, Never stay too long in your bed, Never lose your heart, use your head!» и «Лучше уж не верить мечтам, Чем потом платить по счетам, Лучше быть готовым к борьбе, И не доверяться судьбе» по настроению разные. В первом случае слова Флоренс звучат с надеждой на светлое будущее, во втором – с недоверием к судьбе.

Проанализировав обе версии песни, можно сказать, что ария Флоренс в русской адаптации более жесткая и негативная, чувствуется, что она очень обижена. В оригинале девушка хоть и расстроена, но надеется на будущую лучшую жизнь. Общий смысл обеих версий неизменен, трансформируется только настроение (и то не кардинально) и некоторые фразы. Текст меняется несильно, акценты смещаются некритично, из-за чего картина русской адаптации будет вполне знакома и понятна зрителю, который до этого видел оригинал.

В качестве второго примера я рассмотрю песню «Totale Finsternis» или «Кромешная тьма» из мюзикла «Бал вампиров», которую исполняют герои Сара и вампир Граф Фон Кролок.

Для начала стоит отметить, что по-новому записанная минусовка «Totale Finsternis» принадлежит «Total Eclipse of the Heart», которую исполняет британская певица Бонни Тайлер.

Итак, первым бросается в глаза то, что хор, который произносит строки «Sei bereit, Sternkind!», не называет героиню по имени, в то время как в русской версии поется «Час настал, Сара!». Главные отличия находятся в первой половине песни. В немецкой версии девушка сначала не уверена в своих чувствах, она запуталась в себе, об этом свидетельствуют строчки «Doch ich weiß nicht, was mir fehlt» («But I don't know what I'm missing») и «Manchmal in der Nacht lieg ich im Dunklen und warte. Doch worauf ich warte ist mir nicht klar» («Sometimes at night I lie in the dark and wait. But what I'm waiting for is not clear to me»). Сара напугана своими же желаниями и мечтами, не знает, как с ними справиться. В конце концов она понемногу сходит с ума, позволяет Графу Фон Кролоку увлечь ее на судьбоносный бал: «Ich hab mich gesehnt danach mein Herz zu verlier'n. Jetzt verlier' ich fast den Verstand! Totale Finsternis, ein Meer von Gefühl und kein Land!» («I've been longing to lose my heart. Now I'm almost losing my mind! Total darkness, a sea of feeling and no land!»). В русской адаптации девушка «во власти искушения» с самого начала, она «бредит запретной мечтой», тогда как в немецком варианте в этот момент она только слышит голос.

-2

Во второй половине песни и в немецкой, и в русской версиях Сара сдается, поддается вампирским чарам, она готова бросить все, даже своих родителей. Девушке настолько надоела жизнь взаперти, что ей уже нечего терять, и она готова с головой нырнуть в пучину неизвестности. Для примера можно взять хотя бы строки «Manchmal in der Nacht möcht' ich so sein. Wie du mich haben willst, und wenn ich mich selber zerstör» («Sometimes at night I want to be like this. How you want me, and when I destroy myself») и « Пусть же длиться сновиденье — так решило провиденье, Хоть в само пекло пойду!», посыл в них схож.

Смысл, вкладываемый в слова Графа, практически не отличается в обеих вариантах песни. Например, слова «Sich verlier'n heißt sich befrei'n Du wirst dich in mir erkennen. Was du erträumst wird Wahrheit sein Nichts und niemand kann uns trennen!» («Getting lost means getting free. You will recognize yourself in me. What you dream will be truth. Nothing and no one can separate us!») и «Бренной жизни краткий миг Превратится в бесконечность, И мир падет у ног твоих, И любовь продлится вечность» действительно, можно сказать, идентичны, и такую тенденцию в частях, исполняемых Фон Кролоком, можно проследить на протяжении всей песни. Его цель – заманить Сару на бал, и он отлично с ней справляется.

Подводя итог, можно отметить, что при переводе на русский меняются скорее небольшие детали, сама атмосфера и сюжет остаются теми же и не искажают восприятие мюзиклов. Безусловно, если углубиться сильнее, то можно найти гораздо больше отличий, но, думаю, даже на примере взятых мною песен можно хотя бы поверхностно ознакомиться с масштабом «бедствия» :)

(Ходите на мюзиклы! Кстати, «Шахматы» все еще идут в МДМ, а «Бал вампиров» можно иногда поймать в театре Музыкальной Комедии!)