Найти в Дзене

Про танго и ответственность

Моя любимая идиома* в английском языке – «it takes two to tango». Смысл её не просто в том, что для танца нужно двое. Эту фразу произносят, когда хотят сказать, что за результат несут ответственность оба.

В общем случае смысл касается любого дела и любого количества человек. (Сейчас будет серьёзно.) Не будет хорошо в той школе, где знают свои обязанности и стараются трудиться качественно только учителя и завучи; не безоблачно в той семье, в которой любят и заботятся о родных только... кто-то, но не каждый; не будет самой крепкой дружба, когда только один друг верен и внимателен; нечисто на том пляже, где простые жители оставляют мусор, перекидывая всю (свою) ответственность на администрацию района (о, как официально получилось... но правда, и бесящая)…

-2

Следить за своей зоной ответственности, конечно, посложнее, чем ждать у моря погоды да бухтеть, что за чужим забором трава зеленее**… чтобы было хорошо, там, где мы, за травой на своём участке следует ухаживать.

Принцип простой.

>>>>>>

* Идиомы по возможности не переводятся дословно, им с соответствие ставится русский фразеологизм. Например, фразу «to kill two birds with one stone» переводят без «птиц» и «камня», а как «убить двух зайцев одним выстрелом».

** Grass is always greener on the other side.

P.S. В корейской дораме в таком же контексте слышала фразу «для хлопка нужны две ладони».