Извлечение из текста некоторых сведений перед чтением (всю информацию узнать не получится, но это и не нужно, иначе не будет смысла его читать и развивать навыки смыслового чтения); помогает предвидеть, что же будет происходить в данном тексте, способствует снятию у учащегося, намеривающего ознакомиться с материалом для чтения, чувство неуверенности, тревоги перед неизвестным.
Иногда предварительный просмотр отдельных сторон содержания текста позволяет понять без затраты времени на прочтение последнего, нужно ли использовать данный материал для дальнейшей работы (пригодится ли та или иная статья, монография, энциклопедия в написании сочинения, реферата, диссертации?).
Перед чтением материала нужно учитывать следующее его компоненты (следует отметить, не все из них можно встретить в одном и том же тексте):
1) смысловые части текста (заголовок, эпиграф, ключевые слова, аннотацию);
2) вербальные (представляющие собой слова или состоящие из слов) детали к тексту, не находящиеся в нём самом, но располагающиеся рядом с ним: ключевые слова, слова по теме, другие тексты: определения, объявления;
3) графические детали текста (к тексту): рисунки / фото, карты, диаграммы, схемы.
Сегодня мы рассмотрим смысловые части материала для чтения, а также ключевые слова, которые могут находиться как внутри текста, так и стоять перед ним списком. Я укажу, в каких местах текста данные элементы можно найти (за исключением заголовка, его расположение относительно материала для чтения - общеизвестно; а особенности строчечного размещения названия текста мы разберём); опишу, какие сведения из текста после просмотра данных частей можно узнать.
Во время разбора элементов материала для чтения я буду приводить примеры из текстов школьных учебников и документов из электронных библиотечных систем (ЭБС). Ознакомиться с источниками, где были взяты примеры, можно в нижепредставленном списке:
[1] "Caves". Starlight, 7 класс. Module 3 I. Curricular: Geography. Стр. 56;
[2] "Bollywood". Spotlight, 9 класс. Module 5 d. Vocabulary & Speaking. Стр. 80;
[3] "Agatha Christie". Starlight, 7 класс. Module 6 c. Culture Corner. Стр. 102;
[4] "Look deep into my eyes". Starlight, 9 класс. Module 3 a. Therapies. Vicabulary. Alternative therapies. Стр. 48;
[5] "The Modern day Slave Fighter". Starlight, 9 класс. Module 1. Skills. Reading. Стр. 22;
[6] "Lending a helping hand". Spotlight, 9 класс. Module 6 a. Reading & Vocabulary. Стр. 90;
[7] "This can't be art...or can it?" Spotlight, 9 класс. Module 5 a. Reading & Vocabulary. Стр. 74;
[8] "Trapped". Starlight, 8 класс. Module 1 b. Amazing escape. Стр. 10;
[9] "The influence of language learning on graduate employability". Сайт: elibrary.ru. Ссылка:https://www.elibrary.ru/item.asp?id=25161777 Стр. 139
[10] «К вопросу о структуре и содержании социокультурной компетенции» Сайт: cyberleninka.ru. Ссылка: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-strukture-i-soderzhanii-sotsiokulturnoy-kompetentnosti Стр. 39
Все примеры будут отмечаться соответствующими цифрами в квадратных скобках.
Итак, перейдём к нашему разбору:
Заголовок. Самая яркая из смысловых частей текста. Выделяется среди них крупным размером и жирным шрифтом. Размещается в центре строки или в левом в её левом углу.
Всегда помогает догадаться, о каком предмете / явлении / человеке, будет идти речь в предлагаемом для чтении материала. "Caves" [1] - «Пещеры», "Bollywood" [2] - «Болливуд», "Agatha Christie" [3] - «Агата Кристи».
Иногда косвенно указывает на тему текста. Например, "Look deep into my eyes" - «Смотри глубоко в мои глаза». В тексте говорится о гипнозе, здесь заголовок - команда, как раз используемая в гипнотерапии для введения клиента в транс.
В некоторых случаях заголовок позволяет узнать несколько характеристик соответствующего предмета / явления. "The Modern day Slave Fighter" [5] - «Борьба с современным рабством» показывает, что нам предстоит прочитать не только о рабстве, но и о действии, направленном на её искоренение - на борьбу, которая актуальна в наши дни;
Эпиграф. Стоит между заголовком и текстом, иногда - справа от заголовка (если последний имеет не центральное, а угловое размещение). Слева от названия текста эпиграф не стоит, потому что английское письмо, как и русское, читается слева направо, а читателю необходимо ознакомиться, в первую очередь с заголовком, поэтому название материала для чтения должно быть левей;
Эпиграф. Помогает понять тему текста, которую необходимо разобрать благодаря тому, что он представляет собой краткое рассуждение об этой теме (не о содержании материала). В эпиграфе, ввиду его вышеупомянутой особенности, могут встречаться лица / предметы или явления, невключённые в текст. Иногда в эпиграф всё же входят небольшие элементы сюжета, если они согласуются с рассуждением.
Рассмотрим данную характеристику эпиграфа подробнее:
Текст - "Lending a helping hand" [6] Эпиграф - "Most teens hang out with their friends or watch TV after school, but fifteen-year-old Richard Evans is different. He helps out at a local animal shelter" - «Большинство подростков предпочитают тусоваться со своими друзьями или смотреть телевизор после школы, а пятнадцатилетний Ричард Эванс другой. Он помогает в местном приюте для животных». В первом предложении говорится о подростках, занимающихся малополезными вещами (при чтении текста данные сведения больше не упоминаются). Во втором предложении речь идёт о главном герое, который в отличие от своих сверстников занимается хорошим делом - помогает животным из приюта. Этот факт подкрепляется дальнейшим описанием в материале деятельности героя (выясняется, что он - волонтёр), а также - его обязанностей.
К другому свойству эпиграфа относится его сочетание с заголовком, где обе смысловые части текста косвенно указывают на то, что необходимо узнать в предлагаемом для чтения материале. Это побуждает читателей узнать, о чём говорится в тексте. Так, заголовок "This can't be art...or can it?" [7] - «Это не может быть искусством... или может» подсказывает читателям, что им предстоит узнать о необычных, «невероятных» видах искусства, а на конкретные необычные виды творчества, описываемые в тексте,: микро скульптуры, искусство шимпанзе, городские граффити не указывает. В стоящем рядом с названием текста эпиграф "If you think art always means Picasso, Monet or Van Gogh, well, not everyone agrees with you! Just take a look at this..." - «Если вы думаете, что искусство всегда означает работы Пикассо, Моне или Ван Гога, ну, не каждый согласится с вами! Только посмотрите на это... » первое предложение является рассуждением без сюжетных вставок, так же как первое предложение другого эпиграфа, который мы уже разобрали. А второе предложение разбираемого в данный момент элемента текста трактуется как рекомендация просмотра других видов творчества, которые ни чуть не хуже картин Пикассо или Моне. Здесь опять даётся указание на текст, где можно посмотреть (на картинках) и извлечь информацию о вышеупомянутых микроскульптурах, искусстве шимпанзе и городских граффити.
Эпиграф и заголовок могут быть представлены в несколько коротких строчек (при этом отдельные или все слова заголовка могут начинаться с заглавных букв или полностью состоять из последних). Это упрощает восприятие разбираемых элементов текста, что не напрямую, но всё же способствует лучшему пониманию материала для чтения учащимися;
Ключевые слова. Согласно методике преподавания иностранных языков являются типичным звеном работы, направленной на понимание содержания текста. Однако, за последнее время стали редко появляться на страницах учебника в готовом виде. Это касается и ключевых слов внутри материала для чтения.
Обычно вместо них выделяются новые слова, значения которых можно выявить из контекста (иногда такие слова помещаются в рамку (в некоторых случаях цвет внутри рамки отличается от цвета соответствующей страницы с текста) перед материалом для чтения, а над рамкой - надпись "Check these words" - «Проверьте эти слова». - смотрите упомянутую лексику в обрамлении с белым фоном перед текстом "Trapped" [8].Также отмечаются ещё одни слова / выражения, встречающиеся в последующих упражнениях (примеры данной лексики можно увидеть в анализе работы с языковым материалом в статье о британской классической литературе).
Другая причина нечастого выделения ключевых слов в текстах или перед текстами в рамках программы для старших классов - предписание к упомянутым материалам для чтения заданий, где ребята должны сами найти рассматриваемую лексику. А практически полное отсутствие изначального отображения ключевых слов в текстах и перед текстами для младших школьников объясняется тем, что последние - относительно несложные и небольшие, их можно разобрать и без опоры на данную часть материала.
Если ключевые слова встречаются в школьных текстах, то как их отличить от новых или направленных на выполнение каких-либо упражнений единиц? Обратите внимание на следующие критериии ключевой лексики:
а) обособление от текста (если лексика не внутри него) и других компонентов к нему знаковым словосочетанием - "key words" - «ключевые слова»;
б) небольшой объём (5-7 единиц); .
в) соотношение с темой текста (благодаря чему несут важную функцию в раскрытии содержания последнего, в совокупности они отображают несколько фактов в рассматриваемом материале для чтения вопросе).
Рассмотрим подробнее роль ключевых слов в раскрытии нескольких сторон анализируемой темы на примере из конкретного текста - научной статьи.
Научная статья - "The influence of language learning on graduate employability" [9] - «Влияние изучения языка на трудоустройство выпускников учебных заведений». Ключевые слова: graduates, requirements, employers, competences, foreign language learning. Соответственно: выпускники, требования, работодатели, компетенции, изучение иностранного языка. После их просмора становятся известными важные факторы: положение выпускников учебных заведений на рынке труда зависит от выдвигаемых раработодателями требований. Чтобы удовлетворять требованиям работодателей, нужно обладать компетенциями. Одна из таких компетенций - знание иностранного языка. Изучение иностранного языка поможет в успешном трудоустройстве;
Аннотация. Не фигурирует в школьных учебниках и, вообще, имеет узкий круг применения (об этом чуть позже).
Содержит информацию о действиях автора текста, направленных на раскрытие разбираемой темы.
Возьмём ту же научную статью - "The influence of language learning on graduate employability" [9].
Здесь авторы работы: Благонравова М. А. и Кузьмичёв А. Ю.:
I. Описывают:
а) возможности молодых людей, знающих иностранный язык ( "Describing the possibilities that the knowledge of foreign languages opens to young people");
б) перспективы этих людей на отечественном и зарубежном рынке труда
("the article looks into job prospects for Russian university graduates in the domestic and overseas labour markets");
II. Исследуют различные источники, чтобы понять, какие компетенции требуют работодатели в разных странах ("different sources are analysed in order to understand which competences are most required by employers in different countries");
III. Делают вывод о преимуществе в сфере трудоустройства соискателей, знающих иностранные языки, перед другими кандидатами ("The authors come to the conclusion that even in companies where command of foreign language is not among prime requirements, job applicants who learned a foreign language in university have a competitive advantage because different aspects of university language learning facilitate the development of the most necessary competences").
Как вы уже заметили, мы разбирали особенности подачи информации посредством ключевых слов и аннотации, представленных в одной и той же научной статье. Я выбрала такую подачу материала, чтобы показать, что в научной статье всегда можно найти и тот, и другой смысловой элемент текста (располагаются под заголовком, ключевые слова - под аннотацией) ввиду особенностей оформления данного жанра. Значит, ещё до чтения указанной научной работы вы можете узнать анализируемую в ней тему; понять особенности и последовательность её раскрытия; наметить примерное место в статье, где вы можете извлечь нужную информацию.
Следует отметить, в русскоязычных статьях встречается перевод ключевых слов и аннотации на английский язык (смотрите ниже «К вопросу о структуре и содержании социокультурной компетенции» [10]) , связано это с расширением контактов России с зарубежными странами в разных сферах, в том числе научной; а английский, являясь международным языком, поддерживает установленные контакты.
На этом я завершаю описание смысловых частей текста.
Успехов вам и вашим близким как в смысловом чтении, так и в других видах деятельности при изучении английского языка.
Лингвист-преподаватель, репетитор Валерия