Найти в Дзене
MadelaineEnglish

Ложные друзья переводчика: английские слова, которые не нужно переводить буквально.1 часть

Сегодня я расскажу вам о главной боли для студента Факультета Иностранных Языков, который начинает изучать иностранный язык. Ложные друзья переводчика- слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения. Давайте рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков. Аrgument Аргумент, спор, конфликт В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия. Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия». He remembered his parents' arguments. – Он помнил ссоры родителей. Biscuit Печенье Biscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье. I wiped the biscuit crumbs from my mouth.-Я смахнула с губ крошки от печенья. Fabric Ткань Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань». Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, г
Оглавление

Сегодня я расскажу вам о главной боли для студента Факультета Иностранных Языков, который начинает изучать иностранный язык.

Ложные друзья переводчика- слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения.

Давайте рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков.

Аrgument

Аргумент, спор, конфликт

В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия.

Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия».

He remembered his parents' arguments. – Он помнил ссоры родителей.

Biscuit

Печенье

Biscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье.

I wiped the biscuit crumbs from my mouth.-Я смахнула с губ крошки от печенья.

Fabric

Ткань

Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань».

Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, где он был произведен. Поэтому и «фабрика».

The fabric was as light as tissue paper-and virtually indestructible.-Ткань была легкой, словно папиросная бумага, и в то же время очень прочной.

Intelligent

Умный, интеллектуальный

Но не «интеллигент» в смысле «образованный, воспитанный и культурный человек». В английском речь идет только про умственные способности.

— Intelligent robots that could think and feel inhabited the cities. — Разумные роботы, способные думать и чувствовать, населяли города.

Lunatic

Сумасшедший

Очередное слово, о значении которого невозможно догадаться из контекста. Потому что «лунатик» — это человек, который ходит во сне. Но в английском языке это просто «сумасшедший».

Происхождение у лексем очень любопытное — от латинского luna, «луна». В средние века считалось, что изменение фаз луны могут вызывать помутнение сознания, даже медики считали так. Это убеждение накладывалось на истории про оборотней, которые превращались в полнолуние, и совсем скоро слово стало синонимом «сумасшествия».Русскоговорящие же просто считали, что под влиянием луны человек может ходить во сне. Ни о каком сумасшествии речи не шло.

— You probably think I'm a lunatic. — Ты, наверное, думаешь, что я псих.

Paragraph

Абзац

Это слово физически тяжело запомнить русскоговорящему. Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста.

We had to leave this paragraph out of the text.-Нам пришлось выкинуть этот абзац из текста.

Regular

Обычный, нормальный, средний

Не «регулярный». В бытовом английском regular — это «обычный». Но американцы используют его также в значении «среднего размера».

— This guy a regular person. — Этот парень обычный человек.

Sympathy

Жалость, сочувствие

«Симпатия»? Нет!!

— And the last thing I want is your sympathy. — И последнее, что мне нужно, - это ваше сочувствие.

Ложных друзей переводчика еще очень много и будет еще много частей на эту больную тему каждого студента.❤