Сегодня я расскажу вам о главной боли для студента Факультета Иностранных Языков, который начинает изучать иностранный язык. Ложные друзья переводчика- слова в разных языках, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения. Давайте рассмотрим наиболее распространенные ложные друзья переводчиков. Аrgument Аргумент, спор, конфликт В некоторых случаях слово действительно переводится как «аргумент». К примеру, в математике, когда имеют в виду аргумент функции. Или в астрономии, когда говорят об аргументе перигелия. Гораздо более популярно его значение «спор» или «конфликт». Чуть реже — «словесная дискуссия». He remembered his parents' arguments. – Он помнил ссоры родителей. Biscuit Печенье Biscuit — это не «бисквит», а обычное твердое печенье. I wiped the biscuit crumbs from my mouth.-Я смахнула с губ крошки от печенья. Fabric Ткань Английское fabric — это не «фабрика», а «ткань». Но в русском языке слово стало означать не товар, а место, г
Ложные друзья переводчика: английские слова, которые не нужно переводить буквально.1 часть
27 июня 202227 июн 2022
24
2 мин