Найти в Дзене
Pleska-info.by

Читающие китайцы

Знаете ли вы, что китайцы – одна из самых читающих наций в мире? 80% населения страны имеют привычку к чтению, а 36% читают художественную литературу каждый день. В метро читают электронные книги, в книжных магазинах всегда много людей: можно взять любую книгу с полки и хоть весь день читай. На улицах есть автоматические книжные магазины: в вендорном аппарате можно взять банку колы, а можно книгу. Причем некоторые аппараты работают как библиотеки – после прочтения книгу можно сдать. Как утверждает доклад платформы электронной торговли Alibaba, китайцы покупают пять с половиной бумажных книг в год. Тиражи и традиции В Китае – одна из самых длительных в мировой истории литературных традиций: некоторым литературным памятникам три тысячи лет. Представляете, сколько книг за это время написано? Да и сегодня в Китае более миллиона (!) писателей, а миллионные тиражи, которые в любой другой стране превращают автора в очень небедного человека, для Китая с его почти полуторамиллиардным населением

Знаете ли вы, что китайцы – одна из самых читающих наций в мире? 80% населения страны имеют привычку к чтению, а 36% читают художественную литературу каждый день.

В метро читают электронные книги, в книжных магазинах всегда много людей: можно взять любую книгу с полки и хоть весь день читай. На улицах есть автоматические книжные магазины: в вендорном аппарате можно взять банку колы, а можно книгу. Причем некоторые аппараты работают как библиотеки – после прочтения книгу можно сдать. Как утверждает доклад платформы электронной торговли Alibaba, китайцы покупают пять с половиной бумажных книг в год.

Тиражи и традиции

В Китае – одна из самых длительных в мировой истории литературных традиций: некоторым литературным памятникам три тысячи лет. Представляете, сколько книг за это время написано? Да и сегодня в Китае более миллиона (!) писателей, а миллионные тиражи, которые в любой другой стране превращают автора в очень небедного человека, для Китая с его почти полуторамиллиардным населением – дело привычное.

В том разделе «Книги рекордов Гиннесса», который рассказывает книжных бестселлерах, после сведений о тираже Библии, который сопоставим только с тиражами Корана, упоминается, что с 1968 по 1971 год издано 800 млн экземпляров «Красной книжечки» цитат Мао Цзэдуна – это один из самых больших тиражей в истории. «Красную книжечку» издают даже сейчас, но уже как сувенир – она пользуется немалым спросом среди туристов. Но каждый иностранец, живший в Китае, обязательно найдет те самые – из первых тиражей. У меня такая тоже есть, на русском: в свое время «книжечку» издали на всех европейских языках и эсперанто.

Что читают в Китае и о Китае

Самая издаваемая китайская книга на русском языке – «Суждения и беседы». Считается, что ее написал Конфуций, хотя на самом деле это написали его благодарные ученики. Она переиздается 4-5 раз в год, в разных переводах. Много издают и «Дао дэ цзин» Лао-Цзы, это одна из самых любимых моих книг.

В самом Китае с 2003 по 2013 год самым издаваемым произведением, наряду с эпопеей о Гарри Поттере, была книга Николая Островского «Как закалялась сталь»: 273 издания в 80 разных переводах. Такова сила идеологического воспитания. Помню, как на какое-то время бестселлером стал «Капитал» Карла Маркса: для него придумали отличную маркетинговую стратегию, назвав книгой, которая изменила мир (и это правда, как бы вы не относились к марксизму или маркетингу) и которую стыдно не прочитать. Любопытно, что и «Капитал», и «Как закалялась сталь» пользуются популярностью у молодежи. Возможно, потому, что старшее поколение, которое штудировало когда-то «Красную книжечку», эти книги давно прочитали.

В книжном магазине «Шанс»
В книжном магазине «Шанс»

А вот белорусская молодежь, особенно студенты, активно покупают книги, связанные с изучением китайского языка, говорит начальник отдела маркетинга минского издательства «Восточная культура» Ольга Щурова. Магазин китайской литературы «Шанс» расположен в здании Республиканского института китаеведения им.Конфуция (РИКК БГУ) на улице Революционной, и литература здесь собрана самая разная – учебные пособия, книги о китайской культуре (Ольга говорит, что особой популярностью пользуются издания о чае и кухне), художественная литература и книги, касающиеся современного этапа развития Китая. «Покупатели самые разные, – говорит Ольга Щурова, – от студентов и учителей, которые ищут пособия по методике преподавания китайского языка, до молодежи, читающей современных китайских авторов, до членов Компартии Беларуси, которые изучают опыт китайских коммунистов». Это я могу подтвердить: когда недавно в РИКК БГУ проходил семинар, посвященный книге Хэ Цзяньмина «Революционеры» (кстати, очень популярной в Китае, по ней сняли фильм и поставили спектакль) и китайской литературе, на него пришли и представители КПБ, и партии «Справедливый мир».

Книга «Революционеры» Хэ Цзяньмина
Книга «Революционеры» Хэ Цзяньмина

«Я с нетерпением жду дня, когда приеду в Минск для встречи и разговора о литературе наших стран. В Китае испытывают добрые чувства к Беларуси, а китайские писатели прекрасно понимают белорусских», — сказал в видео обращении Хэ Цзяньмин.

Видеообращение Хэ Цзяньмина во время семинара по современно китайской литературе
Видеообращение Хэ Цзяньмина во время семинара по современно китайской литературе

Трудности перевода

Для лучшего понимания, конечно, нужны переводчики. Однажды я встречалась с одним из самых знаменитых китайских переводчиков Гао Маном. Он переводил все – от «Песни о Сталине» до «Реквиема» Анны Ахматовой и Максима Танка, с которым был лично знаком. «Он так влюбился в Китай, – рассказывал Гао Ман, – я не ожидал. У него такой мягкий характер – я не знаю, белорусы все такие мягкие? Очень скромный человек. Мы влюбились друг в друга и начали переписываться, и я начал переводить. Он не кричит «ура!», а через совсем тонкие нити показывает свою любовь к стране». Гао Ман смог это почувствовать, хотя читал стихи не в оригинале, на белорусском языке, а переводил с русского подстрочника.

Гао Ман
Гао Ман

Переводы даются сложно: слишком отличаются китайские традиции и культура от европейских. Вот, например, не так давно в России вышел роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» в переводе Оксаны Родионовой. Для русскоязычных читателей имя на обложке – просто имя, причем мы не уверены, мужское оно или женское. Зато каждый китаец знает, что Пань Цзиньлянь – образ женщины свободного поведения. Для них это весьма говорящее название, именно так работают культурные коды. Исходя из своих национальных кодов, на разные языки мира название романа перевели по-разному. На английском он называется «Я не убивала своего мужа», на французском «Я не мадам Бовари», на арабском «Я не медсестра». Интересно, да?

Минское издательство «Восточная культура» выпустило семь книг о Китае на белорусском языке, одни из самых популярных – «Духоўныя асновы кiтайскай культуры» и «15 лекцый па гiсторыi Кiтая». «Наша аудитория – на редкость высокого уровня с профессиональной точки зрения, – говорит директор издательства Марина Любарская. – Читатели приходят целенаправленно за конкретными изданиями: изучая китайский язык, они ищут дополнение не только к учебным пособиям, но и хотят читать литературу, расширяющую их кругозор».

Ведь белорусы, как и китайцы, любят читать. И для многих из нас книга по-прежнему лучший подарок. Особенно если это книга о Китае.

Фотографии Михаила Пеньевского, а также предоставлены издательством «Восточная культура»

-6