Игровая реальность - это своеобразный текст, один из его разновидностей. А значит, наполнен он не только тем, что намеренно добавили в неё разработчики, но и тем, что видится игроку. Случайно вставленная строчка или реплика, положенный под особым углом предмет, имена и названия мест - что угодно может быть воспринято игроком как отсылка, даже если изначально разработчики этого и не планировали. Поэтому глубина виртуального мира, т.е. уровень его насыщенности, зависит от обеих сторон - создателя и игрока.
А мы продолжаем говорить о Skyrim как об интертексте и взглянем на другие отсылки, шутливо оставленные рукой разработчика и найденные или додуманные игровым сообществом.
Литературные отсылки
Первым крупным городом, в который попадает довакин по сюжету, становится Вайтран. Он удобен в экономическом и политическом плане расположения, и, как во всяком приличном торговом городе, на центральной площади находится таверна. Таверна "Гарцующая кобыла" (англ. The Bannered Mare), к сожалению, только в русской локализации имеет отсылку к роману-эпопее Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин Колец" (англ. The Lord of the Rings), а именно к трактиру "Гарцующий пони" (англ. Prancing Pony). А вот вывеска таверны с изображением вздыбившегося коня и бард Микаэль напоминают логотип Ferrari и одного из самых известных гонщиков "Формулы-1" Михаэля Шумахера.
Однако это не единственная отсылка к "Властелину Колец", ведь во время прохождения квеста "Незабываемая ночка" нам предстоит встретиться с ворожеей Мойрой. "Моя прелесть!" - заверещит полуженщина, когда довакин попытается отобрать у неё кольцо, напоминая одержимого властью кольца Голлума.
"Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Йоне Сыне Битвы и Ольфине Серой Гриве", - сложил бы наш скайримский У. Шекспир в очередной версии трагедии "Ромео и Джульетта". Всё ещё в том же Вайтране живут две семьи, влиятельные и взаимно уважающие друг друга, в чьи отношения вклинилась гражданская война. Кланы перешли к открытой вражде и лютой ненависти, однако дети, прямо как в трагедии, полюбили друг друга, скрывая свои чувства от окружающих. Правда, по сюжету никто из них не погибает и семьи не мирятся.
Оригинальное название квеста "Зов луны" (англ. Ill Met By Moonlight) также отсылает к комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" (англ. A Midsummer Night's Dream), в которой герой Оберон произносит:
Ill met by moonlight, proud Titania.
Во время квеста "Безумный ум" (англ. The Mind of Madness) игроку доводится побывать в уме Пелагия III и встретиться с Принцом даэдра Шеогоратом, богом безумия. Вот только встреча эта напоминает чаепитие, как в старой доброй "Алисе в стране чудес" (англ. Alice’s Adventures in Wonderland) Л. Кэрролла. Шеогорат, в вычурных одеждах, со странной манерой разговаривать, загадочный и непоследовательный, воображает себя Шляпником, а довакин, вдруг оказавшийся в безумном мире, чувствует себя Алисой, любопытной, но ничего не понимающей. И, кстати, уменьшаться будем не мы, а Гнев и Самомнения под дикой магией Ваббаджека.
Ночью под лунный свет не только выбираются мифические и сказочные существа типа оборотней и вампиров, но и встречаются на широких дорогах призраки. Редко, но метко можно встретить мчащегося на коне всадника без головы, неизвестного воина, завершающего своё ночное путешествие у Привала Хамвира. Конечно, у нас не роман, а потому под плащом, которого у призрака нет, не окажется человек, как в "Легенде о Сонной Лощине" (англ. The Legend of Sleepy Hollow) В. Ирвинга или во "Всаднике без головы" (англ. The Headless Horseman; A Strange Tale of Texas) Майн Рида. Да и преследовать довакина он не станет: у него свои призрачные дела.
Слабая хрупкая девочка заблудилась в большом городе и просит помощи? Лучше сто раз подумать, а вдруг это Бабетта - знаменитая убийца-вампир из Тёмного Братства. Бабетта хоть и выглядит как маленькая девочка, но на деле ей давно за 300 лет. Дети-вампиры - жестокие и бессердечные существа, убедиться в этом позволяет и роман Энн Райс "Интервью с вампиром" (англ. Interview with the Vampire), в котором Клодия быстрее, чем взрослый мужчина, принимает свою участь и довольствуется новой жизнью. Кстати, в этом романе есть персонаж с именем Бабетта - это возлюбленная одного из главных героев. В повести "Племя Тьмы" (англ. Cabal) К. Баркера также встречается Бабетта - дитя подземелий, прожившая намного дольше человеческой жизни и боящаяся выходить на свет.
В разговоре с Энтиром, магом Винтерхолда, скупщиком краденных вещей, можно спросить его: "Я понимаю, ты эльф, который знает, как получить нужное". Данная фраза отсылает к фильму "Побег из Шоушенка"(англ. The Shawshank Redemption), снятому по повести С. Кинга "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка".
- I understand you’re a man that knows how to get things.
- I’m known to locate certain things from time to time.
Диалог из фильма "Побег из Шоушенка"
Отсылки к кинофильмам
И раз мы затронули киноиндустрию, перейдём к отсылкам на известные и не очень фильмы.
Иногда гложет любопытство, почему люди присоединяются к тем или иным группировкам, и в попытках узнать это у Атиса, одного из Соратников, то он ответит: "Богатство и слава, дружище. Богатство и слава". Ему нравится проводить время с товарищами, и он горд, что является частью данной группировки, хотя и не отрицает корыстных намерений. Данная фраза отсылает к фильму "Индиана Джонс и Храм Судьбы":
— Что значит Шанкара?
— Богатство и слава, малыш, богатство и слава.
Увидев дракона, можно не только лишиться чувств, но и сойти с ума. Так считают жители Ривервуда, когда престарелая Хильде кричит: "Дракон! Дракон! Клянусь, я видела дракона!" Вот только старушка ничуть не выжила из ума, а нам ещё Алдуина убивать. Её испуганные крики - это прямая отсылка на песню из диснеевского фильма "Дракон Пита" (англ. Pete's Dragon).
Гуляете ночью - ещё полбеды, а если заходите в заброшенные дома - сплошная беда. В Маркарте при первом посещении загадочного дома стулья у стола соберутся в причудливую пирамиду, такую же как в фильме "Полтергейст" 1982 г. (реж. Тоуб Хупер). Вот и говорите потом, что полтергейстов не бывает.
После жаркой битвы за Вайтран, если вы решитесь принять участие в гражданской войне, Ралоф или Хадвар - смотря, чью сторону вы приемлете - с гордостью сообщат: "У меня на счету точно больше убитых, чем у тебя! Я считал!" (англ. "I'm pretty sure I killed more than you. I was counting!") В фильме "Властелин Колец: Возвращение короля" (англ. The Lord of the Rings: The Return of the King) на поле боя Леголас и Гимли соревнуются в количестве убитых орков, считают и спорят, кто скольких завалил.
Имя хозяйки лесопилки у Айварстеда Темба Широкая Рука отсылает к сериалу "Звёздный путь: Следующее поколение", а именно к серии "Дармок", в котором неоднократно упоминается Темба, у которого широкие руки.
Ещё в The Elder Scrolls III: Bloodmoon можно встретить в пещере свисающего с ледяного потолка скелета, под которым лежит меч. Аналогичная картина ожидает нас в пещере Холодный Берег в Скайриме; это кивок в сторону фильма "Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар", где Люка Скайуокера поймали на планете Хот и подвесили к потолку.
Один из интересных квестов "Незабываемая ночка" (анг. A Night to Remember), связанный с Принцем даэдра Сангвином, отсылает к фильму "Мальчишник в Вегасе" (англ. The Hangover, реж. Т. Филлипс). Довакину, как и героям фильма, предстоит узнать правду о безумной пьяной ночи, найти всё, что потеряно, и вернуть хозяевам то, что ему не принадлежит.
Название крика "Смертный приговор" (англ. Marked for Death) отсылает к фильму "Помеченный смертью" (англ. Marked for Death, реж. Дуайт Литтл) со Стивеном Сигалом в главной роли.
Игра в игре
Интертекстуальными отношениями связаны и игры: в виртуальных мирах нередко можно обнаружить пасхалки в разнообразном виде - окружение, диалоги, названия, квесты и т.д.
На нижней полке деревянного шкафа дома Эндона в городе Маркарт вы найдёте забавную инсталляцию: разрезанный круг сыра пытается слопать три головки чеснока и светящуюся пыль. Слишком аккуратно и специально расставлены предметы, чтобы быть отсылкой к игре "Pac-Man".
А вот на вершине самой высокой горы в Империи - в Глотке Мира - можно отыскать готовую к добыче различных руд Зазубренную кирку (англ. Notched Pickaxe). Мало того, что её наличие - это кивок в сторону игры "Minecraft", созданной шведским программистом Маркусом "Notch" Перссоном, так она ещё и повышает навык кузнечного мастерства её обладателя.
Уже менее высокое место Пик Прыжок Барда (англ. Bard's Leap Summit) встречает нас прекрасными видами диких скайримских мест и головокружительным обрывом. Отсюда можно спрыгнуть - нет, не в стог сена, как в играх серии "Assassin's Creed" - а в небольшой водоём, но всё же совершить довакинский прыжок веры.
Около Рифтена располагается "Весёлая ферма" (англ. Merryfair Farm), чьё название при локализации на русский напоминает название игры "Весёлая ферма" (англ. Farm Frenzy). Правда, хозяева поначалу не слишком радушны к вам, чтобы по-настоящему считать эту ферму "весёлой".
Находить интертекстуальные связи между произведениями - интересная и одновременно сложная задача, а распознавать спрятанные и намеренно оставленные прямо под носом отсылки ещё труднее. А потому кто знает, сколько ещё пасхалок в Skyrim остаётся не найденными...
Пишите, что думаете вы по этому поводу, какие интересные места и отсылки вы находили, пока играли в "Skyrim". Комментируйте и предлагайте новые темы для размышления.
Спасибо за внимание! Чтобы ничего не пропустить, подписывайтесь на канал, заглядывайте в Телеграм! :-)
#theelderscrolls #skyrim #Tes #theelderscrollv:skyrim #pcgames #компьютерные игры #отсылкивиграх #скайрим