Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Немецкий язык

Немецкие фразеологизмы с животными

В этой статье мы разберем с вами известные немецкие фразеологизмы, в состав которых входят наименования животных. При этом мы рассмотрим как дословный перевод, так и русскую интерпретацию выражений. Хорошо ли вы знаете русские фразеологизмы, в которых встречаются животные? Если немного подумать, то наберется штук пять, не меньше. В немецком языке таких идиом тоже предостаточно. Сегодня предлагаем вам познакомиться с ними поближе: Сравнения с животными Поговорки Сравнение немецких и русских пословиц Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2. Какой фразеологизм понравился вам больше всех и почему? Пишите в комментариях! #немецкийязык #фразеологизмы #учитьнемецкийязык #немецкийонлайн #не
Оглавление

В этой статье мы разберем с вами известные немецкие фразеологизмы, в состав которых входят наименования животных. При этом мы рассмотрим как дословный перевод, так и русскую интерпретацию выражений.

Хорошо ли вы знаете русские фразеологизмы, в которых встречаются животные? Если немного подумать, то наберется штук пять, не меньше. В немецком языке таких идиом тоже предостаточно. Сегодня предлагаем вам познакомиться с ними поближе:

Сравнения с животными

  • wie eine Ratte schlafen — спать как крыса (русский аналог: спать как сурок)
  • böse wie ein Wolf — злой как волк (русский аналог: злой как собака)
  • hungrig wie ein Bär — голодный как медведь (русские аналоги: голодный как собака или голодный как волк)
  • dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — стоять как корова перед новыми воротами (русский аналог: уставиться как баран на новые ворота)
  • schlau wie ein Fuchs — хитрый как лиса
  • essen wie ein Spatz — есть как воробей (очень мало)
  • schwatzen wie eine Elster — болтать как сорока
  • stur wie ein Esel — упрямый как осел
  • schwarz wie ein Rabe — черный как ворон
  • schwimmen wie ein Fisch — плавать как рыба
  • stark wie ein Pferd — сильный как лошадь
  • rot wie ein Krebs — красный как краб (русский аналог: красный как рак)
  • sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen — вести себя как слон в посудной лавке (дословно: вести себя как слон в лавке, где продают фарфор)
-2

Поговорки

  • einen Kater haben — страдать головной болью после похмелья
  • einen Katzensprung — недалеко (дословно: “кошачий прыжок”)
  • Schwein haben — повезти, быть удачливым (дословно: иметь свинью)
  • alter Hase — стреляный воробей (дословный перевод: старый заяц)

Сравнение немецких и русских пословиц

  • bei Nacht sind alle Katzen grau — ночью все кошки серы
  • wer unter Wölfen ist, muss heulen — с волками жить – по-волчьи выть (дословно: тот, кто находится среди волков, должен выть)
  • das Ei will klüger sein als die Henne — яйца курицу не учат (дословно: яйцо хочет быть умнее курицы)
  • einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul — дареному коню в зубы не смотрят
  • das trägt die Katze auf dem Schwanz weg — кот наплакал (дословный перевод: это уносит кошка на хвосте)
  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen — убить двух зайцев сразу (дословный перевод: убить двух птиц одним выстрелом)
  • er schüttelt es ab, wie der Hund den Regen — с него как с гуся вода (дословный перевод: он отряхивается от этого, как собака от дождя)
-3

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

  • jemandem ein Kuckucksei ins Nest legen — подложить свинью кому-либо (дословный перевод: подложить кукушкино яйцо в чье-то гнездо)
  • den Hund nach Bratwursten schicken — пустить козла в огород (дословный перевод: отправить собаку за сосисками)
  • da müsste ja eine Kuh lachen — курам на смех (дословный перевод: это могло бы рассмешить корову)
  • gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser — пуганая ворона и куста боится (дословный перевод: ошпаренная кошка избегает даже холодной воды)
  • ein Adler fängt keine Fliegen — лев мышей не давит (дословный перевод: орел не ловит мух)
  • die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul — без труда не вынешь и рыбку из пруда (дословный перевод: жареные голуби не прилетят в рот)
  • lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach — лучше синица в руках, чем журавль в небе (дословный перевод: лучше воробей в руке, чем голубь на крыше)
  • die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald — работа - не волк: в лес не убежит (дословный перевод: работа - не заяц: в лес не убежит)
  • es hilft kein Bad am Raben — черного кота не вымоешь добела (дословный перевод: ворону купание не поможет)
Какой фразеологизм понравился вам больше всех и почему? Пишите в комментариях!
-4

#немецкийязык #фразеологизмы #учитьнемецкийязык #немецкийонлайн #немецкийдляначинающих #немецкийснуля #курсынемецкого #иностранныеязыки