Открыв послание Иуды в синодальном переводе мы получаем инструкцию некоторых спасать страхом: Иуды 1:22-23 RST И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. Как сказал однажды мудрый человек, синодальный перевод часто для современного читателя становится «сильно дальним» переводом. Действительно, некоторые речевые обороты девятнадцатого столетия просто непонятны нам и мы наделяем их смыслами, которых не закладывал даже переводчик, не то чтобы автор послания. Мы понимаем словосочетание «страхом спасайте» как призыв запугивать адскими муками. Однако, на деле Иуда не призывал именно то, чтобы «страхом спасать». Дословно, с греческого, это место Писания звучит как «спасайте из огня выхватывающее, милуя в страхе». Кулаков перевел это место Писание максимально понятно для современного человека: Будьте милостивы к тем, кто колеблется; других спасайте, вырывая прямо из огня;