Найти тему
Немецкий язык

Кот в сапогах на немецком (Der gestiefelte Kater). Параллельное чтение для начинающих

Сегодня в нашей рубрике "параллельное чтение для начинающих" разбираем отрывок из сказки "Кот в сапогах".

Для тех, кто недавно подписался на наш канал, оставляем ссылки на ранее вышедшие разборы сказок "Мальчик-с-пальчик" и "Красная шапочка".

Сюжет сегодняшней сказки выстроен вокруг одного смекалистого кота, который придумал, как помочь своему хозяину заработать денег. Какая же идея пришла ему в голову? Вспоминаем вместе:

Es war einmal ein Müller, der hatte drei Söhne, seine Mühle, einen Esel und einen Kater; die Söhne mußten mahlen, der Esel Getreide holen und Mehl abtragen, die Katze dagegen die Mäuse wegfangen. Als der Müller starb, teilten sich die drei Söhne das Erbschaft auf: der älteste bekam die Mühle, der zweite den Esel, der dritte den Kater; weiter blieb nichts für ihn übrig.

Жил-был мельник, у которого было три сына, мельница, осел и кот; сыновья должны были молоть, осел - собирать зерно и уносить муку, а кот - ловить мышей. Когда мельник умер, три сына разделили наследство: старшему досталась мельница, второму - осел, третьему - кот; больше ему ничего не досталось.

Da war er traurig und sprach zu sich selbst: “Mir ist es doch recht schlimm ergangen, mein ältester Bruder kann mahlen, mein zweiter auf seinem Esel reiten – was kann ich mit dem Kater anfangen? Ich laß mir ein Paar Pelzhandschuhe aus seinem Fell machen, dann ist's vorbei”.

Тогда он опечалился и сказал себе: "Мне пришлось очень плохо, мой старший брат может молоть, второй может ездить на осле. Что же мне делать с котом? Я сделаю пару меховых перчаток из его меха, и на этом все закончится".
-2

“Hör”, fing der Kater an, der alles verstanden hatte, “du brauchst mich nicht zu töten, um ein Paar schlechte Handschuhe aus meinem Pelz zu kriegen; laß mir nur ein Paar Stiefel machen, daß ich ausgehen und mich unter den Leuten sehen lassen kann, dann soll dir bald geholfen sein”.

"Послушай, - начал кот, который все понял, - тебе не обязательно убивать меня, чтобы получить из моего меха пару плохих перчаток; просто дай кому-то сделать для меня пару сапог, чтобы я мог выйти на улицу и быть замеченным среди людей, и тогда тебе скоро помогут.

Der Müllersohn verwunderte sich, daß der Kater so sprach, aber der Schuhmacher, der gerade vorbeikam, rief ihn zu sich und sagte ihm, er solle für seine Stiefel Maß nehmen.

Als sie fertig waren, zog sie der Kater an, nahm einen Sack, machte dessen Boden voll Korn, band aber eine Schnur drum, womit man ihn zuziehen konnte, dann warf er ihn über den Rücken und ging auf zwei Beinen, wie ein Mensch, zur Tür hinaus.

Сын мельника удивился, что кот так говорит, но сапожник, который как раз проходил мимо, позвал его и велел снять с него мерку для сапог.
Когда они были готовы, кот надел их, взял мешок, наполнил его дно зерном, а вокруг завязал веревку, чтобы можно было затянуть, затем перекинул его через спину и вышел за дверь на двух ногах, как человек.
-3

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

Damals regierte ein König im Land, der aß so gerne Rebhühner, aber leider gab es keine. Der ganze Wald war voll, aber sie waren so scheu, daß kein Jäger sie erreichen konnte.

Das wußte der Kater, und gedachte seine Sache besserzumachen; als er in den Wald kam, machte er seinen Sack auf, breitete das Korn auseinander, die Schnur aber legte er ins Gras und leitete sie hinter eine Hecke. Da versteckte er sich selber, schlich herum und lauerte.

В то время в стране правил король, который любил есть куропаток, но, к несчастью, их не было. Весь лес был полон, но они были настолько пугливы, что ни один охотник не мог до них добраться.
Кот знал это и решил поступить лучше; придя в лес, он открыл свой мешок, рассыпал зерно, положил нитку в траву и завел ее за изгородь. Там он спрятался, подкрался и затаился.

Die Rebhühner kamen bald gelaufen, fanden das Korn – und eins nach dem andern hüpfte in den Sack hinein. Als eine gute Anzahl drinnen war, zog der Kater den Strick zu, lief herbei und drehte ihnen den Hals um; dann warf er den Sack auf den Rücken und ging geradewegs zum Schloß des Königs.

Вскоре прибежали куропатки, нашли зерно и одна за другой запрыгнули в мешок. Когда их набралось достаточно много, кот натянул веревку, подбежал к ним и свернул им шеи; затем он закинул мешок на спину и отправился прямо в замок короля.
-4

Die Wache rief: “Halt! Wohin?”

“Zum König!” antwortete der Kater kurzweg.

“Bist du toll, ein Kater und zum König?”

“Laß ihn nur gehen”, sagte ein anderer, “der König hat doch oft Langeweile, vielleicht macht ihm der Kater mit seinem Brummen und Spinnen Vergnügen”.

Охранник окликнул его: "Стоять! Куда?"
"К королю!" - отрывисто ответил кот.
"Ты с ума сошел, кот и к королю?"
"Отпусти его, - сказал другой, - королю часто бывает скучно, возможно, кот развлечет его своим рычанием и мурлыканьем".

Als der Kater vor den König kam, machte er eine tiefe Verbeugung und sagte:

“Mein Herr, der Graf” – dabei nannte er einen langen und vornehmen Namen – “läßt sich dem Herrn König empfehlen und schickt ihm hier Rebhühner”.

Wußte der sich vor Freude nicht zu fassen und befahl dem Kater, soviel Gold aus der Schatzkammer in seinen Sack zu tun, wie er nur tragen könne:

"Das bringe deinem Herrn, und danke ihm vielmals für sein Geschenk”.

Когда кот предстал перед королем, он отвесил глубокий поклон и сказал:
"Мой господин, граф" - он назвал длинное и выдающееся имя - "шлет свое почтение королю и посылает ему сюда куропаток".
Король не мог сдержать радости и приказал коту положить в свой мешок столько золота из казны, сколько тот сможет унести:
"Принеси это своему господину и поблагодари его за подарок".
-5

Der arme Müllersohn aber saß zu Haus am Fenster, stützte den Kopf auf die Hand und dachte, daß er nun sein letztes Geld für die Stiefel des Katers weggegeben habe, und der ihm wohl nichts besseres dafür bringen könne.

Da trat der Kater herein, warf den Sack vom Rücken, schnürte ihn auf und schüttete das Gold vor den Müller hin:

“Da hast du etwas Gold vom König, der dich grüßen läßt und sich für die Rebhühner bei dir bedankt”.

Der Müller war froh über den Reichtum, ohne daß er noch recht begreifen konnte, wie es zugegangen war.

А сын бедного мельника сидел у окна своего дома, подперев голову рукой, и думал о том, что он отдал последние деньги на сапоги для кота и что тот, наверное, ничего лучшего взамен ему не принесет.
Тогда кот вошел, сбросил мешок со спины, распустил его и высыпал золото перед мельником:
"Вот тебе золото от короля, который шлет тебе привет и благодарит за куропаток".
Мельник был рад богатству, но не мог понять, как это произошло.

Какую сказку вы ждете больше всего в нашей рубрике параллельного чтения? Пишите в комментариях!

-6

#сказка #иностранныеязыки #читатьонлайн #перевод #немецкийязык #учитьнемецкийязык #немецкийонлайн #немецкийдляначинающих #параллельноечтение #немецкийснуля