Англоговорящие жители планеты, впрочем как и все остальные люди на Земле, очень любят поспорить. Для некоторых это один из способов разрешить какую-то проблему или договориться с собеседником, для других - это очередной повод для того, чтобы поскандалить, есть и такие, которые любят просто понаблюдать за спором, не принимая в нем участия. В любом случае для участия в споре лучше всего пройти курсы разговорного английского :-)
cross swords with someone (досл. «скрестить с кем-то шпаги»)
Заядлые английские спорщики всегда ищут причину для спора и человека, с которым можно "cross swords", то есть "скрестить шпаги". Но не стоит полагать, что на улицах Лондона Вас подстерегает опасность участия в дуэли на шпагах. Вам придется защищать свою честь лишь в словесной перепалке, ведь это выражение переводится как "поспорить с кем-либо".
Например:
You know, I’m not so fond of crossing swords with someone, so I’ll not take part in this discussion. (Знаешь, мне не очень нравится c кем-либо спорить, так что я не буду участвовать в этой дискуссии).
talk turkey (досл. «обсуждать индейку»)
Этим делом американцы занимаются не только в День Благодарения, традиционным кушаньем которого является жареная птица. «Обсуждают индейку» и в том случае, когда хотят решить важную проблему, поговорить о чем-то серьезно.
Например:
Let’s finally talk turkey and solve our problem. (Давайте наконец-таки поговорим серьезно и решим нашу проблему)
sit on the fence («сидеть на заборе»)
В каждом споре найдутся и те люди, которые займут свое место «на заборе». Но вряд ли Вы их заметите балансирующими на ограде. Ведь это те, кто не становится ни на чью сторону в споре, оставаясь пассивным наблюдателем.
Например:
He was sitting on the fence during all the dispute and mainly kept silence. (Он не принимал ничьей стороны в споре и по большей части молчал)
bury the hatchet («закопать топорик»)
Во время горячей дискуссии, грозящей перерасти в потасовку, спорщикам самое время «bury the hatchet», то есть «закопать топорик». Но это не особенный английский ритуал, суть которого в погребении орудий труда. Это выражение обозначает «прекратить спор и заключить мир».
Например:
They buried the hatchet and now they are friends again. (Они помирились и теперь снова друзья)
Vocabulary:
again – опять, снова
bury – закапывать
buried – закопали
cross – скрестить
discussion – дискуссия, спор
dispute – спор
during – во время, в течение
fence – забор, ограда
finally – в конце концов, наконец-таки
friend – друг
hatchet – топор
keep silence – молчать
let’s – давайте, давай
mainly – в основном, по большей части
now – сейчас, теперь
problem – проблема
sit – сидеть
so – так что, поэтому
solve – разрешить
someone – кто-либо
swords – меч, шпага
take part in – участвовать в ч.-л.
talk (зд.) – обсуждать
to be fond of – любить, нравится
turkey – индейка
you know… – знаешь..