Добрый день, друзья-книголюбы!
Редакция журнала "Иностранная литература" объявила, что в следующем полугодии будет печатать один из главных романов современного аргентинского автора Андрес Неумана "Путешественник века". Правда, Неуман (Andrés Neuman) уже 30 лет живёт в Испании, после того как его семья была изгнана из Аргентины.
Первый роман Неуман выпустил в 22 года. Сейчас ему 45 (родился в 1977 году). Карьера сложилась, в испаноязычной, да и в англоязычной литературе он себе место завоевал. Кстати, с русскими переводами фамилии автору не повезло. То его Нойманом величают, то вот Неуманом... А вам как больше нравится?
В "Иностранке" будет печататься его "Путешественник века" (El viajero del siglo/Traveller of the Century). Роман с любопытной концепцией: вроде бы рассказ идёт о XIX веке, но читатель неизбежно выстраивает связи с веком XXI-м.
Вот аннотация:
"«Путешественник века» - амбициозный эксперимент. Он предлагает вновь взглянуть на XIX век с точки зрения XXI. В поисках гостиницы на ночь главный герой, загадочный переводчик Ганс, останавливает свою карету в Вандернбурге, городе между Саксонией и Пруссией. Так получается, что он задерживается на день, и на Рыночной площади замечает старика, играющего на органе, что приводит к неожиданным изменениям всех его планов. «Путешественник века» - это диалог между Европой времён Реставрации и стратегиями современного Европейского Союза; между современным образованием, уделяющим большое внимание человеку и его истоками, между классическим романом и модерном и постмодерном. Сравнивая прошлое и наше глобальное и совершенно уже непредсказуемое настоящее, автор видит истоки нынешних конфликтов: эмиграция, мультикультурализм, языковые различия, эмансипация женщин и трансформация гендерных ролей – и все это встроено в очень яркую сюжетную линию, с интригами, загадками, юмором и сочетается с необычным, почти прорывным стилем. Роман – как река со все более глубоким руслом и стремительным течением".
Если более конкретно, то сюжет таков:
Ганс (фамилию читателю так и не сообщат до конца книги) прибывает в вымышленный город Вандернбург. На дворе начало 1800-х, после наполеоновских войн. Ганс едет в Дассау, планируя остановиться на ночь или две в местной гостинице Ванденбурга. Но городок не так прост: не зря корень wandern на немецком означает "блуждать".
Ганс обнаруживает, что изо дня в день улицы кажутся не такими, какими были прошлой ночью. К тому же Альваро, испанский торговец, новый знакомый Ганса, огорошивает: Ванденбурга нет на карте, поскольку городок постоянно меняется. Вдобавок Альваро рассказывает, что приезжие здесь ведут себя странно: заскакивают проездом, планируя краткий отдых в пути, но в итоге остаются насовсем, хотя и не понимают, почему. Вот и Ганс как будто привязывается к городку: непонятно почему продлевает пребывание в гостинице, бронирует место в отъезжающем вагоне, но не занимает его. Ничто не мешает ему уйти, но он просто не уходит. Возможно. из-за друзей, которыми Ганс постепенно обрастает.
Вот шарманщиком. Они постепенно узнают друг друга, и Ганс проводит много времени в пещере, где живет шарманщик, просто болтая с ним и двумя его друзьями, Рейхардтом, подёнщиком, и Ламбергом, который работает на местной текстильной фабрике.
Вот мистер Готлиб, бывший импортёр чая и текстиля. У Готлиба еженедельные салоны, которые Ганс тоже посещает (и там-то знакомится с Альваро).
Неуман использует этот сюжетный поворот, чтобы в салонных дискуссиях поставить значимые для него самого вопросы. Скажем, "различия между испанцами, французами, англичанами и немцами (и различия между саксонцами и пруссаками), лучше ли путешествовать или оставаться дома, и, если вы путешествуете, какова цель как обсуждение объединения Германии и даже, возможно, анахронично, объединения Европы, начиная с торгового сообщества, примерно за 125 лет до образования Европейского экономического сообщества. Обсуждаются религия, английская поэзия (очень подробное обсуждение относительных достоинств различных поэтов того времени), искусство и целый ряд других тем" (это я цитирую обзор романа на одном англоязычном источнике). Даже зачатки феминизма прослеживаются (куда же без него!).
Как я поняла, это чистая интеллектуальная проза, в которой высказанные автором и героями мысли важнее движения сюжета. :) Кстати, в романе более 900 страниц (по крайней мере, в оригинале)!
На русском языке роман выйдет под названием "Странник века" в переводе Ольги Кулагиной.
Ваша Ариаднина нить.
#иностранная литература журнал