Идиомы - это то, что поможет вам казаться прирожденным американцем или британцем в их естественной среде. Они показывают мастерское владение языком и очень полезны в изучении языка.
Сегодня мы разберем самые популярные идиомы (на мой взгляд), которые стоит знать начинающим англичанам.
🥇 Первое место занимает идиома - cup of tea или же not my cup of tea.
Такое устойчивое сочетание мы употребляем тогда, когда нам что-то нравится или наоборот - не нравится.
Если переводить это сочетание дословно, то будет оно звучать как "чашка чая", и грех не знать, какие у нас британцы любители чая (к слову, идиома британская). Поэтому, сказав кому-то:"You are my cup of tea", можно понять, с какой любовью мы относимся к этому человеку.
Также мы можем употребить эту идиому и для неодушевленных предметов:"Tennis is not my cup of tea". Сразу становится понятно, что теннис я не люблю, не по моей душе он придуман точно. 😉
🥈 Второе, лидирующее место занимает сочетание - a piece of pie/cake.
Снова начнем с дословного перевода. Данная идиома переводится как "кусок пирога/торта". Как думаете, что она обозначает? 😁
Конечно, это что-то, определённо, позитивное, а конкретно - проще пареной репы, что-то невероятно легкое. Все ведь согласны, что съесть кусок торта не вызовет у вас, ну, никакого труда? Такие же ситуации в жизни "проще простого" мы можем называть a piece of cake.
I like to code. It's a piece of cake for me. - Мне нравится программировать. Это проще простого для меня.
🥉 Переходим к заключающей нашу тройку, но не последней идиоме - big cheese. "Большой сыр".
Уже почувствовали какой деловитостью и крутизной веет от этого сочетания? Верно, это оно и обозначает.
Данное сочетание мы употребляем, когда хотим сказать, что какой-то человек имеет очень деловую, занятую жизнь, занимает высокую должность на работе, ну и вообще полный big cheese.
Harry got new job. He is big cheese now. - Гарри получил новую работу. Теперь он большая шишка.
🥒 As cool as cucumber - 4-ая идиома сегодняшнего дня.
Скажите, все же замечали, что огурец не бывает теплым? Мы всегда едим его в холодном виде. Так и наша идиома дословно переводится "такой же прохладный как огурец". А если перевести на язык красноречивый, то опишем мы это как "спокоен как удав", кто-то очень хладнокровный или всегда осознанный.
Приведу пример предложения: When our house was burning, you was as cool as cucumber. Why? - Когда наш дом горел, ты был спокоен как удав. Почему?
Кстати, кто знает, как правильно читается слово огурец? Cucumber. Пишите в комментариях, посмотрим, сколько нас таких))
🐻 Заключающая идиома сегодняшнего дня - as hungry as bear - голодный как медведь.
Повезло, что в сегодняшних устойчивых сочетаниях очень легко провести грань с русским языком. От этого становится все понятно. Данное сочетание целиком и полностью как наше - голодный как волк.
I haven't eaten since today's breakfast. Actually, I'm as hungry as bear. - Я не ел с сегодняшнего завтрака. Действительно, я голоден как волк.
Ну, как вам идиомы? Какие запомнились больше всего? Интересен ли вам такой контент? Будем делать больше?🔥
Спасибо за ваше внимание и прочтение! Увидимся скоро 💛