Сегодня мы ещё раз обратимся к слову as. Не та это тема, чтобы от неё одним выпуском отделаться (вот этим).
AS A KID, I LIKED READING
Можно сказать when I was a kid, и по смыслу это будет то же самое. Но залог успешного освоения иностранного языка в том, чтобы уметь сказать одно и то же разными словами. Поэтому говорим as a kid, а переводим примерно как: «ребёнком», «будучи ребёнком». Данный as –это способ отсылки к определённому возрасту.
As a young teacher, I had a very difficult time handling my classroom. – Будучи ещё молодым учителем, мне было нелегко справиться с классом.
I think I’ll be pretty hard to be around as an old man. – Я думаю, что когда я буду стариком, со мной будет не очень-то легко.
I AM TELLING YOU THAT AS A DOCTOR
Ещё одно основное значение as – «в качестве», «как». В английском разница между этим употреблением и предыдущим ощущается меньше, чем в русском. «Как ребёнок» или «в качестве ребёнка» у нас не работают.
You should definitely visit that place. I am telling you as someone who’s been there ten times over. – Ты просто обязан побывать в этом месте. Я тебе говорю как человек, побывавший там уже с десяток раз.
As a teacher, I realized, I wasn’t doing so great at getting through to those kids. – Мне было ясно, что как учителю мне плохо удавалось достучаться до этих ребят.
AS AM I
Если помните, что такое so do I, so am I и проч., то as am I – из той же оперы, только so am I значит «я тоже», а as am I – «как и я». Если же для вас это ново, то данный приём называется инверсией: когда глагол (в данном случае вспомогательный) ставится перед подлежащим. Фактически это me too, только для продвинутых.
She is like a mother to me. I have every right to be here with her. – As do I. – Она мне как мать. У меня есть всякое право быть с ней сейчас. – Как и у меня.
I could just leave and let you deal with it yourself. – As could I. But we’re in this boat together, so let’s try and get us both out of this mess. – Я бы мог просто уйти – и разбирайся с этим сам. – Так и я тоже. Но проблема у нас общая, так что давай-ка попробуем выпутаться из неё вместе.
AS WAS AGREED
As может быть и местоимением, которое в предложении используется в качестве подлежащего:
Let’s just try to be careful and make sure we don’t break anything, as happened the other time. – Давай только аккуратно, чтобы мы ничего не сломали, как в тот раз.
We can expect about the same number of people as came last time. – Мы можем ожидать примерно то же количество людей, что и в прошлый раз.
Such of you as don’t want to take part, are free to leave. – Те из вас, кто участие принимать не хочет, могут уйти.
AS IF
Это то же самое, что и as though – будто.
I feel as if I could move mountains right now. – Мне кажется, я сейчас горы бы свернул.
Тут ремарка. Как и с условными предложениями, в которых идёт речь о маловероятных, но в принципе не невозможных вещах, глагол после as if ставится во временную форму, соответствующую глаголу в основном предложении или на уровень ниже: I feel as if I am/were rich. Ежели что-то невозможное, то – всегда на ступеньку ниже: I feel as if I were a spider.
Особенный упор сделаем на предложения типа It’s not as if, которые по-русски означают что-то вроде «а и не скажешь, что…»
I wonder why it is that he’s spending all his time alone. It’s not as if he doesn’t have any friends. – И чего это он всегда один время проводит? Не похоже, чтобы у него вообще друзей не было.
Why are you so scared of going on that trip? It’s not as if you haven’t had any experience. – Ты почему так боишься ехать в это путешествие? Опыта у тебя ведь хватает.
AS SUCH
По-русски мы, например, скажем так: как таковой матч не отменили, но людей на трибуны не пустили. А по-английски ту же самую мысль мы можем выразить с помощью as such: the match as such wasn’t cancelled, but people weren’t allowed to go to the stands.
Есть у него ещё и значение «как есть», «в текущем виде»:
Do you like this text as such, or do you want to make some changes? – Тебе этот текст нравится в таком виде или ты хочешь внести какие-нибудь изменения?
Синонимом к такому as such отнесём as is (букв. «как есть»). В контексте коммерческих сделок as is означает, что, например, товар вы берёте со всеми его изъянами, без гарантии.
Did you buy it as is or is there a warranty? – Ты купил его без гарантии, или она предусмотрена всё-таки?
И последнее, тоже синоним к as is и as such – as seen.
You can take it back under warranty, right? – No, I bought it “as seen”. – Ты же можешь его сдать по гарантии? – Нет, я его купил без гарантии.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов
Подарок для читателей
Лучше разобраться в грамматике вам поможет наш онлайн-сервис для изучения английского языка. Вы можете его попробовать абсолютно БЕСПЛАТНО: регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель.
Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 16990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.