Учителей пугает обилие лексики в линейке Outcomes. Сразу возникает вопрос, как же это всё запомнить?
А меня пугает обилие “потенциальной, не связанной никак по смыслу” лексики в нелексических учебниках - что с ней делать преподавателю?
На фото - развороты из учебника В1 по русскому и B1 Outcomes, вторая страница первого юнита.
Визуально кажется, что в Outcomes много текста, а учебник РКИ выглядит легче - слов явно меньше.
Но присмотритесь к русскому учебнику: там 9 коллокаций с принять/принимать. Без контекста они не имеют смысла. Для моего студента 8 из 9 слов новые. Значит, мне нужно создать контекст, когда ввожу эту лексику. Создать контекст - придумать свои примеры и дать студенту придумать собственные примеры. Хотя бы по одному, чтобы почувствовать употребление слов.
Сразу бросается в глаза, что:
⁃ коллокации никак не связаны друг с другом по смыслу. Их объединяет только общий глагол.
⁃ они ещё никак не связаны с темой юнита.
Получается, что на занятии учителю нужно ввести 9 разных ситуаций для 9 разных употреблений принять/принимать. Зачем? По сути, из всей лексики нам нужно только “принять/принимать душ”. Остальное не относится к теме распорядка дня.
Грамматика. Даётся будущее время глагола в совершенном виде. Но студент сразу спросит про несовершенный, так что дописываем примеры здесь тоже.
В Outcomes же идут готовые длинные предложения, визуально «утяжеляя» страницу, но всё логично связано с темой юнита. Даже, когда нужно тренировать грамматику. Кроме, пожалуй, упражнения 13, где грамматика выходит на первый план.
Получается, что в лексическом учебнике, вся лексика, что нужна для занятия, уже на страницах учебника. Она напечатана, её видно, в нелексическом же эта лексика появится на занятии, на доске или в Гугл документе. И её будет больше, она будет никак не связана с темой урока. Ну или же нужно как-то кусочки учебника скрывать от ученика и брать только нужное по теме юнита.
При этом в РКИ учебнике, есть чудесные фразы типа “я больше люблю …, чем …”, “если буду плохо себя чувствовать”, “она гостеприимная”, “слишком поздно”, которые просто игнорируются. А с ними можно как раз поиграть - составить свои предложения или даже маленькие тексты (на уроке мы это сделать не успели).
Если бы я переписывала этот юнит учебника, я бы вообще пропустила бы пункт 2. «Принимать душ» встретилось на прошлом развороте, а у нас с Эндрю пройдено 3 года назад. Остальные варианты употребления принять/принимать разнесла бы по тем юнитам, куда они подходят по теме.
Или переработала бы материал на акцент СВ и НСВ глаголов. С примерами в контексте распорядка дня: я обычно встаю рано, но вчера встал поздно. Во сколько ты обычно завтракаешь? Ты уже позавтракал?
Третья картинка в иллюстрации поста - то, что мы накидали с Эндрю как примеры сегодня на уроке. Вы видите, как всё обросло текстами на зелёном фоне? И это я ещё удалила 2-3 предложения для скриншота - совсем личные примеры, так что текста ещё больше. На всё это у нас ушло занятие в 60 минут.
P.S. Автор учебника РКИ - чудесный отзывчивый человек, она в курсе, что я буду разбирать его в своих постах и не расстроится увидев критику и комментарии.