Все мы помним Дениса Ивановича Фонвизина как автора одной книги - "Недоросля". Был там Митрофанушка, который не хотел учиться, а хотел жениться. Была его мама, которая не считала нужным учить географию, так как кучер и так довезёт. Если кто не читал пьесу дальше пары цитат, то крайне советую, ибо по их священным заветам многие люди умудряются жить и 200 лет спустя.
Помимо этой пьесы почти всё наследие Фонвизина составляют переводы и статьи. Однако в качестве эксперимента я решила прочитать вторую его оконченную и поставленную при жизни комедию - "Бригадир".
Сюжет довольно типичен для своего времени: ситуация сватовства, девушка любит другого, благородного, все вокруг плетут интриги, вот это вот всё. Вот пара штрихов к некоторым характерам пьесы:
- непробиваемо тупой солдафон, вся картина мира которого строится исключительно на основе табели о рангах;
- чиновник, отличающийся показной набожностью, что при этом не мешает ему взяточничать и ухлёстывать за чужой женой;
- молодой человек без образования, единожды побывавший в Париже, поэтому считает, что знает о жизни всё и глубоко презирает всё русское.
Ну и так далее. Чем не актуальная картина?
Но пишу я это не ради анализа, а чтобы поделиться самой удачной, по моему мнению, стороной комедии - весёлыми и крайне актуальными цитатами. Напомню, что написано это в 60-е годы XVIII века, но немногое поменялось. Особенно в части тупого перенесения исковерканных французских слов в русскую речь. Привет всем ценителям маффинов, стрэтчингов и ачивов. Воистину есть стабильность на Руси.
Ах, сколь счастлива дочь наша! Она идет за того, который был в Париже. Ах, радость моя! Я довольно знаю, каково жить с тем мужем, который в Париже не был.
----------------------------------------------
Прежде, бывало, кто писывали хорошо по-русски, так те знавали грамматику; а ныне никто ее не знает, а все пишут.
----------------------------------------------
Советница. Мой урод при всем том ужасная ханжа: не пропускает ни обедни, ни завтрени и думает, радость моя, что будто бог столько комплезан, 18 что он за всенощною простит ему то, что днем наворовано.
Сын. Напротив того, мой отец, кроме зари, никогда не маливался. Он, сказывают, до женитьбы не верил, что и черт есть; однако, женяся на моей матушке, скоро поверил, что нечистый дух экзистирует.
----------------------------------------------
Советница. Как, душа моя, ты и с отцом подраться хочешь?
Сын. Et pourquoi non? Я читал в прекрасной книге, как бишь ее зовут... le nom m'est échappé, да... в книге «Les sottises du temps», что один сын в Париже вызывал отца своего на дуэль... а я, или я скот, чтоб не последовать тому, что хотя один раз случилося в Париже?
----------------------------------------------
Бригадирша. Как же, Иванушка! Неужели там люди-то не такие, как мы все русские?
Сын. Не такие, как вы, а не как я.
Бригадирша. Для чего же! Вить и ты мое рождение.
Сын. N'importe! Всякий, кто был в Париже, имеет уже право, говоря про русских, не включать себя в число тех, затем что он уже стал больше француз, нежели русский.
----------------------------------------------
Сын. Да знаешь ли ты, каковы наши французские учители? Даром, что большая из них половина грамоте не знает, однако для воспитания они предорогие люди; ведаешь ли ты, что я, — я, которого ты видишь, — я до отъезду моего в Париж был здесь на пансионе у французского кучера.
Советница. Ежели это правда, душа моя, je vous demande pardon. С сего часа буду я в сердце моем сохранять истинное почтение к французским кучерам.
----------------------------------------------
Муж мой пошел в отставку в том году, как вышел указ о лихоимстве. Он увидел, что ему в коллегии делать стало нечего, и для того повез меня мучить в деревню.
Ваш резонеман справедлив, Я индиферан во всем, Я капабельна с тобою развестись - инкредибл спич.