Я очень настороженно отношусь к современной детской переводной литературе, особенно в стихах. Потому что в том, что этой литературы касается, издатель может накосячить по очень и очень многим пунктам. Тут русскоязычные-то авторы иногда выдают нечитаемое, чего ждать от переводов? Но вот одна моя подруга перед переездом подогнала мне ЦЕЛУЮ КОРОБКУ детских книжек, из которых выросли ее мальчишки. Чуть более чем полностью переводных, боль-мень современных и, да, в стихах… Настоящее сокровище, потому что, ну, мы понимаем, сколько это все сейчас может стоить. Зная, что вкусы у меня с подругой во многом совпадают, я спокойно начала читать эти книги детям. И хорошо, что начала, потому что в любимчики дочери вместо кошмарной «Мамы для мамонтенка» от журнала «Лиза» (ничего не имею против самой истории, но там чудовищная верстка, картинки, да и текст оставляет желать лучшего. Читать это каждый день было настоящей пыткой) выбилась вот эта славная книга про ведьмочку-растеряху. Сюжет напомина