Найти тему

Что и почему ценят переводческие компании в переводчиках

Оглавление

Переводческая компания получила от заказчика проект. Как принимается решение, кому из внештатных переводчиков его отдать? Исходя из личного опыта и из здравого смысла я расставила приоритеты так...

Приоритет № 1: соблюдение сроков

Это самое важное. Если переводчик регулярно задерживает сдачу, работать с ним никто не будет, разве что в крайних случаях. И это не каприз: не получив от фрилансера перевод вовремя, мы рискуем и заказчику его вовремя не сдать. А к срыву сроков далеко на все заказчики относятся с пониманием.

Приоритет № 2: качество

Да-да, это не первый приоритет, а всего лишь второй! Тут всё очень просто: если переводчик выполнил работу плохо, но при этом сдал её вовремя, у нас остаётся время, чтобы редактор всё исправил. В итоге заказчик получит хороший перевод и в срок. Если же работа сделана без нареканий, но сильно задержана, заказчик опять же получит хороший перевод, но значительно позже срока (тут см. пункт первый про понимание).

Приоритет № 3: обучаемость

Если в первых двух приоритетах я уверена, то насчёт очерёдности третьего, четвёртого и пятого сомневаюсь. Возможно, их порядок варьируется от ситуации к ситуации.

Итак, обучаемость. Тут тоже всё просто: если ты раз за разом исправляешь у переводчика одну и ту же ошибку, хотя ему уже не раз о ней говорили, желание продолжать сотрудничество со временем сходит на нет.

Приоритет № 4: скорость ответа

Если переводчик всегда на связи – это очень большой плюс. Обычно проекты длятся как минимум один день, но бывают случаи, когда нужно перевести что-то небольшое «вот прям щас», буквально в течение нескольких часов. В таких случаях я обычно первым делом пишу тем переводчикам, которые, как я знаю по опыту, ответят мне очень быстро.

Приоритет № 5: личные симпатии

Куда без этого... Человеческий фактор никто не отменял. 😉 Иногда сама ловлю себя на том, что отдаю перевод более симпатичному мне (чисто по-человечески) исполнителю, чем, может быть, более компетентному для данной работы. Поскольку этих людей я никогда не видела и не слышала, впечатление о «симпатичности» складывается из общения по электронной почте или в мессенджерах.

-2

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык