Найти тему
EstELN

EstELN. Punane elavhõbe - заметки к 4-ой главе книги "Красная ртуть" ч.2 - PEH22-04.2 , о том, что такое "верша, мерёжа или вентерь" (mõrd)

В эстонском языке довольно много наречий и служебных слов, в том числе союзов всевозможных, но не очень много прилагательных. Несколько месяцев пыталась найти материал про черты характера - очень маленький "улов", разве что астрологические публикации их содержат в более-менее приличном количестве.

Но вернёмся к 4-ой главе (и всем предыдущим немножко тоже): сегодня поразбираюсь с наречиями и союзами, накопилось уже достаточно.

lk 23 ... ta tegi seda tunduvalt kiiremini kui tavaliselt - заметно (по ощущениям) быстрее, чем обычно

lk 23 ... küsis ta ülbelt - заносчиво, высокомерно

lk 23 ... olukord lahenes ootamatult - неожиданным образом

lk 23... rohkem ei jõudnud ta midagi öelda, kuna (так как) E rebis talt telefoni käest ja vastas ministri asetäitjale harjumatult ametlikult: "Kuulan Teid!" - непривычно официально

lk 23 ... "Selge, " ütles ta juba hoopis uue tooniga. - уже совсем другим (новым)

lk 23 ... kõik ohkasid omaette kergendatult - выдохнули с облегчением

lk 22 ... ja irvitas kahjurõõmsalt - злорадно

lk 22 ... kõik istusid ja justnagu tegelesid millegagi - как будто бы (= just nagu)

lk 22 ... ilmselt (очевидно) oli ta saanud mõne "parteiülesande", mistõttu tundis enda koha pealt kergendust - из-за чего, в связи с чем

lk 22 ... küsis ta sosinal. - шёпотом

lk 22 ... täna nähtavasti oli - cегодня по всей видимости был

lk 21 ... esmapilgul (на первый взгляд) rutiinsena tunduv tegevus oli aga tegelikult (на самом деле) päris oluline - довольно, весьма

lk 21 ... tähtis oli siinjuures mitte bluffuda - при всём этом

И немного из 4-ей главы

lk 20 ... kõigepealt teha A, siis teha B ja selle pärast teha C .. первым делом ... затем ... и после этого ...

lk 19 ... kindlasti (обязательно, "кровь из носу") peaks (следует, нужно) keegi kõrval seisma mõrra* või labidaga (с вершей* или лопатой) ja õigel hetkel (в нужный момент) jõu ja nõuga toetama - muidu (а не то) jääd ilma saagist, halvimal juhul aga (а в худшем случае) elustki

  • mõrd s <m'õrd mõrra m'õrda m'õrda, m'õrda[de m'õrda[sid ~ m'õrd/u 22> - верща (мн - верши), мерёжа (мерёжи)
  • mõrraga kala püüdma - ловить рыбу вершей (мерёжей)
Вот так вот выглядит эта штука, из Википедии -  я бы увидела и "сачком" бы назвала
Вот так вот выглядит эта штука, из Википедии - я бы увидела и "сачком" бы назвала

Ве́нтерь (от литовского vénteris — верша из ивовых прутьев), также: кубырь, куток, мерёжа, вятель, фитиль, крылена, крылач, жак — рыболовная снасть-ловушка.

Прибалтийские штуковины эти "вентеря" - из Литвы, по-эстонски это mõrd - mõrrad
Прибалтийские штуковины эти "вентеря" - из Литвы, по-эстонски это mõrd - mõrrad

PS Художника для себя открыла - Н. А. Богатов

http://www.artsait.ru/art/b/bogatov/main.htm Примеры картин http://www.artsait.ru/art/b/bogatov/art1.php
http://www.artsait.ru/art/b/bogatov/main.htm Примеры картин http://www.artsait.ru/art/b/bogatov/art1.php