После безуспешных попыток понять, что там в кино к чему, пришлось взяться за книгу: не может же откровенная пустышка получить сразу столько премий? И оказалось, что эта «американская классика» вполне читабельна, абсолютно логична (в отличие от фильма, где мотивации нет, похоже, ни у кого, включая убийцу) и практически совсем не содержит гомосексуальной темы (за возможным исключением одной сцены, но и там нужно очень хотеть её найти). С моей точки зрения, книга уступает и Кормаку Маккарти, и даже «Сыну» Филиппа Майера, но в целом вещь неплохая, просто экранизирована неудачно (и да, «Оскар» лучшему режиссёру не означает удачную экранизацию).
Перевод: Ксения Образцова (указано на сайте), «Школа перевода В. Баканова» (указано в книге) – удивительный для меня момент, когда издательство считает возможным снять из «титров» фамилию переводчика.
#проза #вестерн #имхи_и_омги