Найти в Дзене

«Танцуем капуцину»: детская песенка с двойным дном

Оглавление

Однажды мне довелось переводить на русский язык старую французскую песенку «Танцуем капуцину».

Эту песенку французы традиционно поют детям. Во Франции она не менее известна, чем, например, у нас «Каравай-каравай». На первый взгляд, песенка очень простая. Но только на первый.

О чём песенка

«Капуцина» поётся от лица французских бедняков. Основной посыл такой: у нас нет ни хлеба, ни вина, ни огня, а у соседки всё есть, зато мы веселимся и танцуем, а в доме у соседки плачут.

Как вы, наверно, уже догадались, «Капуцина» отражала революционные настроения во французском обществе. Впервые её представил публике в 1868 году Жан-Батист Клеман, известный поэт-песенник, социалист и революционер. Впрочем, как указано на французских сайтах, Клеман слышал песенку ещё от своей бабушки, и настоящий автор слов остался неизвестен. Слова «Капуцины» положены на музыку припева знаменитой «Карманьолы» – популярной песни времён Великой французской революции.

Кадр из одного из мультфильмов по мотивам песенки
Кадр из одного из мультфильмов по мотивам песенки

Что за танец – «Капуцина»?

Трудности начались уже при переводе названия. Оказалось, что такого танца как капуцина попросту не существует. Да и насчёт происхождения слова «капуцина» не нашлось единого мнения. Кто-то считает, что название песни – производное от ордена капуцинов, нищенствующих монахов, кто-то – что оно произошло от слова «капюшон» (capuche).

Кстати, есть ещё обезьянки-капуцины. Но вот они точно никакого отношения к названию песни не имеют! Обезьян так назвали потому, что из-за их окраса кажется, будто на головах у них – капюшон.

Фото обезьянки-капуцина. Симпатяга, правда?
Фото обезьянки-капуцина. Симпатяга, правда?

Предвкушая вопросы от читателей вроде «Так что всё-таки они танцуют?», я полезла в интернет – выяснять. К счастью, оказалось, что по мотивам песенки снято довольно много детских мультиков. Художники не стали заморачиваться и придумывать какой-то особый танец: в большинстве случаев герои просто водят хоровод. Так что в переводе загадочная капуцина превратилась в простой и понятный детям (не будем забывать, что сейчас «Танцуем капуцину» – детская песенка!) хоровод, который, кстати, прекрасно ложился на музыку.

Получилась вот такая песня:

Все в хоровод, все в пляс,

Хоть хлеба нет у нас.

А у соседки есть,

Да не про нашу честь.

Эх!

Все в хоровод, все в пляс,

Хоть нет вина у нас.

А у соседки есть,

Да не про нашу честь.

Эх!

Все в хоровод, все в пляс,

Хоть нет огня у нас.

А у соседки есть,

Да не про нашу честь.

Эх!

Все в хоровод, все в пляс!

Веселье, смех у нас!

Соседка слёзы льёт,

Мы пляшем круглый год.

Вот!

Где собака зарыта?

Однако меня немного смущала фраза «нет огня у нас». Что за огонь? О чём речь? Изначально у меня было два варианта. Первый: в песне имеется в виду огонь для приготовления пищи (тогда эту фразу можно было бы представить как «нет дров»). И второй: там говорится про огонь для освещения (в переводе он мог бы трансформироваться в «нет свечей»).

На помощь пришли, опять-таки, мультфильмы.

В первом включённом мультике соседка сидела на улице у костра, а во втором стояла у печки. И я уже уверилась, что вопрос решён и огонь – для готовки. Но…

…но всё-таки я решила предварительно посмотреть ещё пару мультфильмов. «Больно уж они замечательные», как говорил знаменитый месье Печкин. Включила видео и увидела… пожар!

Представьте картинку: языки пламени пожирают соседский дом, а наши герои как ни в чём не бывало танцуют капуцину. Согласитесь, после такого в словах «веселье, смех у нас» слышится какое-то злорадство.

Ещё один кадр из мультфильма
Ещё один кадр из мультфильма

Вот так и выяснилось, что в простенькой, казалось бы, детской песенке заложен очень интригующий второй смысл. Пришлось и в переводе оставить «нет огня» в первозданном виде, чтобы эта двусмысленность не потерялась. Узнать, нарочно ли автор сделал текст таким неоднозначным, не удалось: об этом нигде не написано. Зато теперь я, пожалуй, поняла, почему в некоторых мультиках проигнорировали третий куплет и перешли от четверостишия про вино сразу к концовке.

А как вам кажется, что имел в виду автор – огонь для тепла и готовки, пожар или и то и другое?

Буду благодарна за лайки и подписки!

Ваша Елена Пальванова

#ТопБЛОГ

#Культура

#интересные факты