22 ибня 2022 года журналист Соловьев общался с итальянской прессой в прямом эфире. Под перевод.
Я не слушал перевод, но захотелось даже его найти...
Естественно, ведь интерес к переводчикам возникает только когда толмачи ошибаются. Вспомним случаи из Питера: когда забыли фамилию какого-то протестного режиссера (Серебренников?); когда на форуме в онлайне кто-то тяжело и с матерком выдохнул в микрофон...
И вот еще один фейл - женский голос переводил Соловьева на итальянский плохо. И сам Соловьев об этом рассказал в эфире ВестейФМ. И все бы ничего - после фейла есть жизнь, будут и дальше переводить...
Интересно предложение от итальянского собеседника, дескать, "это не мы приглашали переводчика на эфир, у меня не было времени проверить..."
Проверить. Вот оно! Теперь можно ждать пюочередного понижения уровня доверия клиентов к переводягам. С одной стороны - это плёхо. С другой - хорошоу.
Плёхо: меньше доверия, больше стресса, больше времени требуется на предпереводческую работу.
Хорошоу: работа есть, внимание к профессии всегда сопровождается повышением ее ценности.
Торгуйтесь, коллеги. Растите. И не беритесь за то, что вам не мило.
ЗЫ: Ошибки переводчицы - сказать, что ВОВ началась в 1942 году, сказать "Министр халтуры"... Мало? Стыдновато?