Интересное дело... Нашел тред в твиттере про ожидания от синхронного перевода и суровую реальность после дюжины лет работы в отрасли. Давайте вместе подумаем, так или не так? 1. Миф "Ты имеешь право только на одну ошибку - последнюю в карьере" Нэт. Бывают разные дни, разное настроение - ошибаться нам свойственно. 2.Миф. "На больших мероприятиях роль синхрониста увеличивается" Нэт. Чем меньше и таинственнее ивент - тем большая роль у переводчика. Чем крупнее мероприятие - тем больше в нем заранее согласованного. 3. Миф. "Хватайся за все заказы" А вот тут совсем спорно. Особенно если ты точно знаешь, что можешь сорвать коммуникацию. Трезвомыслие необходимо. 4. Миф. "Специализация лишает тебя остальных тем" Нэт. Ибо латерально можно прямо-таки нарастить круг смежных тем. И не скакать с нефтИ на договорА. :) 5. Миф. "Чтобы подготовиться, надо знать только правильные слова" Нэт. Повестка и понимание целей мероприятия - это обязательные части программы. Слово какое-нибудь всег