Найти в Дзене

Мифы о переводе

Интересное дело... Нашел тред в твиттере про ожидания от синхронного перевода и суровую реальность после дюжины лет работы в отрасли. Давайте вместе подумаем, так или не так?  1. Миф "Ты имеешь право только на одну ошибку - последнюю в карьере"  Нэт. Бывают разные дни, разное настроение - ошибаться нам свойственно.  2.Миф. "На больших мероприятиях роль синхрониста увеличивается" Нэт. Чем меньше и таинственнее ивент - тем большая роль у переводчика. Чем крупнее мероприятие - тем больше в нем заранее согласованного.  3. Миф. "Хватайся за все заказы" А вот тут совсем спорно. Особенно если ты точно знаешь, что можешь сорвать коммуникацию. Трезвомыслие необходимо.  4. Миф. "Специализация лишает тебя остальных тем" Нэт. Ибо латерально можно прямо-таки нарастить круг смежных тем. И не скакать с нефтИ на договорА. :)  5. Миф. "Чтобы подготовиться, надо знать только правильные слова"  Нэт. Повестка и понимание целей мероприятия - это обязательные части программы. Слово какое-нибудь всег

Интересное дело...

На фото переводчик и клиент. Угадай, где кто!
На фото переводчик и клиент. Угадай, где кто!

Нашел тред в твиттере про ожидания от синхронного перевода и суровую реальность после дюжины лет работы в отрасли. Давайте вместе подумаем, так или не так? 

1. Миф "Ты имеешь право только на одну ошибку - последнюю в карьере" 

Нэт. Бывают разные дни, разное настроение - ошибаться нам свойственно. 

2.Миф. "На больших мероприятиях роль синхрониста увеличивается"

Нэт. Чем меньше и таинственнее ивент - тем большая роль у переводчика. Чем крупнее мероприятие - тем больше в нем заранее согласованного. 

3. Миф. "Хватайся за все заказы"

А вот тут совсем спорно. Особенно если ты точно знаешь, что можешь сорвать коммуникацию. Трезвомыслие необходимо. 

4. Миф. "Специализация лишает тебя остальных тем"

Нэт. Ибо латерально можно прямо-таки нарастить круг смежных тем. И не скакать с нефтИ на договорА. :) 

5. Миф. "Чтобы подготовиться, надо знать только правильные слова" 

Нэт. Повестка и понимание целей мероприятия - это обязательные части программы. Слово какое-нибудь всегда можно подсмотреть онлайн. Дело 15 секунд! А понять то, зачем это все - это вызов. 

6. Миф. "В переводе творчество не нужно: просто точно переводи, что они там говорят"

Нэт. Тут объяснять - только портить, правда? 

7. Миф. "Синхронный перевод - это про гламур и высший свет" 

Нэт. Гламурно переводить про грыжи или остеотомию не получится. Из гламурного - только фотографии непропорциональных тарелок с едой перед бошевскими пультами...

8. Миф. "Если ты хорош, то клиент тебя сам найдет"

Нэт. Я знаю кучу хороших коллег, которых по совокупности причин не зовут. 

9. Ваши идеи?