Найти тему
Мама Игоря

«Суши-girl»/The Ramen Girl (2008): когда американцы пытаются в японский сюжет

Думаю, проблема очевидна хотя бы из попыток локализаторов адаптировать название на русский: каким богом «рамен-гёрл»/«лапшичная девочка» превратилась в «девочку-суши»?

Локализаторы хотя бы понимают, что под суши-гёрл довольно часто подразумевают живые тарелки? То есть, обнажённых женщин, на которых раскладываются деликатесы, чтобы гости могли есть прямо с чьего-то тела?

Приличный постер фильма «Суши-girl» (2008)
Приличный постер фильма «Суши-girl» (2008)

Неравномерная история

Претензий к данному фильму лично у меня масса. И большая их часть касается такой... клочковатой подачи. В каких-то местах получилось размазано, в других – слишком высокая концентрация. Например по поводу жизни героини:

  • растянутое начало с любовной историей;
  • вспышка бездумной истерики и завязки;
  • идиотическое неравномерное обучение.

В картине неравномерное распределение эмоций, событий, атмосферы. Авторов кидало из социальной драмы в буффонаду, их психологического триллера – в стандартные анимешные «кулинарные войны». Зачем?

Наиболее популярная для постеров фильма картинка
Наиболее популярная для постеров фильма картинка

Нелепая реализация

Лучше всего отношение людей, с которыми мне удалось посмотреть кино, описывает высказывание главного мужского персонажа, японского повара:

Янки, гоу хоум!

По сути, перед нами стандартная для японцев история об обретении учителя. Девочка случайно видит великолепно приготовленный рамен, то, какой эффект еда оказывает на посетителей, загорается идеей научиться готовить это блюдо и всеми силами добивается признания учителя. Чтобы вместе они преодолели массу трудностей и научились друг у друга... чему-то.

Проблема в том, что здесь в сценарии порылись американцы. Из-за чего возникла куча неуместных элементов:

  • любовная линия, мотивирующая героиню (можно было сильно урезать или выбросить целиком);
  • завязка с переездом в другую страну (зачем?);
  • побочные любовные линии, ни на что не влияющие;
  • случайные знакомые-не-японцы, растягивающие хронометраж.

При этом очевидно, что традиционные японские клише были обрезаны, из-за чего утратили своё значение для сюжета, но всё равно были оставлены непонятно зачем:

  • первый ученик повара, отказавшийся от рамена;
  • давний соперник-повар;
  • спор с давним соперником;
  • некий мастер по приготовлению рамена и его благословение.

То есть, я абсолютно точно знаю, как это всё будет работать в манге/аниме/дораме, где показанные элементы значимы для сюжета. Но зачем они здесь? Где вообще не работают, потому что оставлены лишь в качестве украшательств.

Посредственная поделка

От меня «Суши-girl» 2008 года получает 6 баллов из 10.

Фильм неплохой и даже местами смешной. Проблема в том, что типичный японский сюжет перекроили по голливудским лекалам, а получившаяся мешанина абсолютно не работает в качестве цельного произведения.

Кроме того, главная героиня говорит исключительно по-английски, а японцы – по-японски. И мало того, что она за год не выучила даже основ языка (но при этом сразу по приезде устроилась в японскую фирму работать), так ведь особых проблем с пониманием друг друга у персонажей не возникает!

Хотя, казалось бы.

Вот, к слову, трейлер.

В нём показаны сакраментальные «японские» моменты. И даже «мудрые» слова подписаны. Проблема в том, что всё показанное и прописанное не находит реализации в рамках сюжета, оно просто заявляется.

Смотреть в семейном кругу можно. Можно даже получить удовольствие. Но... посредственно слишком, увы.

#суши-girl #2008 год #япония #сша #кино #мнение