Найти тему

Перевод стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night»

Не так давно посмотрел очередной художественный фильм о Дилане Томасе: «Дилан Томас. Любовник и поэт» (2020). Оригинальное название: «Last Call». Сыграл поэта замечательный Рис Иванс. Кино поставлено очень талантливо, только вот посыл его я не вполне уловил. На протяжении всей истории поэт выпивает 18 рюмок горячительного, каждую из них посвящая какому-нибудь жизненному явлению. Нам показывают фрагменты его жизни, мысли, образы, даже галлюцинации.

При всей талантливости Иванса, ну не похож он на Томаса. Почему герой пил, от чего так горевал? Так и не дали понять, не дали достаточно причин. Однако, посмотреть интересно. Иванс декламируя стихи Томаса, довольно точно копирует манер поэта, что особенно ценно.

Ниже одно из наиболее пронзительных стихотворений Дилана Томаса в моем переводе. Как и ранее, ставил задачей точный перевод, местами удалось передать и ритм. У меня есть билингва со стихами Томаса, там это стихотворение дано, если правильно помню, в четырех-пяти вариантах перевода, и каждый из них переполнен странными попытками интерпретации, уводящими читателя прочь от того, что хотел сказать автор. Поэтому, захотелось перевести как следует, поточнее. Местами позволил себе немного изысков, вроде «добру
» и «рей», ради ритма. Конечно, «Good night» здесь можно перевести и как «сон», и просто как «ночь», и даже как «забвение», но будем держаться точной передачи. Также очень рекомендую найти и послушать, как сам автор читает это своё произведение, в сети есть.

Не уходи покорно в эту добру ночь
(Перевод: Виктор Цененко/ЦВ)

Не уходи покорно в эту добру ночь.
Старик гореть, метаться должен в заключенье дней,
Рей, рей, сопротивляясь умиранью света.

Хоть мудрые в конце приемлют право темноты,
Поскольку слово их не высекает больше света, они
Не следуют покорно в эту добру ночь.

Степенные, ловя волну последнюю, кричат – как ярко же
Дела их мелкие плясали на зеленом берегу,
Гневясь, гневясь, не покоряясь умиранью света.

Неистовые люди, уловившие светило на лету,
Поймут так поздно, что мрачили его путь,
Не следуют покорно в эту добру ночь.

Печальные, пред смертью, что глядит слепящим взглядом,
Слепые очи могут вспыхнуть метеорами и быть остры,
Гневясь, гневясь, не покоряясь умиранью света.

И ты, отец мой, на печальной вышине,
Проклятье шли, благослови меня сейчас
Твоими дерзкими слезами, я молю.
Не уходи покорно в эту добру ночь.
Рей, рей, не покоряясь умиранью света.


Оригинал:

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Dylan Thomas