Читая произведение иностранного писателя, вы когда-нибудь задумывались о том, чей текст перед вами — автора или переводчика? Мне вот такой вопрос часто приходит в голову. Нет, конечно, сюжет авторский. А стиль? Мы восторгаемся точностью характеристик, яркостью метафор, образностью стиля, а имеет ли сам автор к ним отношение? Может, это заслуга переводчика? Или, наоборот, сетуем на скучный и неинтересный текст, но, возможно, писатель тут ни при чём.
Проблемы переводов
Я не занимаюсь переводами, даже редактировать переводной текст довелось всего один раз. И больше не хочу, потому что у меня было стойкое ощущение «работы» гугл-переводчика. То есть текст я не редактировала, а переписывала, чтобы сделать вменяемым. Возможно, он получился вполне литературным, но насколько авторским?
Так как специалистом я себя не считаю, то просто хочу обозначить проблемы, которые, на мой взгляд, кажутся важными, и предложить вам обсудить их. А ещё на мысль написать о проблемах переводной литературы меня натолкнула статья на другом канале. Её автор взял на себя труд сравнить две версии перевода «Плоского мира» Терри Пратчетта — фанатскую (бесплатную) и профессиональную (платную) с Литреса. Рекомендую почитать эту статью.
Итак, в чём же проблемы переводов иностранной литературы?
Дух или буква
Мнение, ещё раз подчеркну, непрофессиональное, скорее читателя, чем редактора. На мой взгляд, самый острый вопрос следующий: должен ли переводчик стараться сохранить дух произведения, или он должен следовать его букве? Насколько важна точность перевода?
А она не может быть неважна. К. Чуковский в книге об искусстве перевода пишет о «неисчислимых бедствиях, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова». Кстати, это касается не только наших переводчиков. Так в переводе американки Мэриан Фелл «Каштанка» А. П. Чехова стала «каштановым деревом» (The Chestnut Tree). Не знаю, как уж она дальше выворачивалась, переводя этот рассказ.
Хорошее литературное произведение наполнено метафорами, аллюзиями, имеет подтекст и не один. Насколько понятны будут читателю эти метафоры, рождённые в воображении человека совсем другой культуры и других языковых традиций? Например, будут ли понятны англичанину, китайцу или индусу переведённые дословно русские фразеологизмы? А нам их?
Я уже не говорю о том, что такие дословные переводы являются источником разных ошибок. Например, в одном из ранних русских переводов «Саги о Форсайтах» в эпизоде, где Майкл Монт везёт в лодке через реку Флер, молодой человек ругает себя за то, что «поймал краба». Какие крабы в реке, зачем Майклу их ловить? Недоумение по этому поводу, думаю, испытывал не один читатель. Оказывается, у англичан выражение «поймать краба» — это неловкое движение веслом, когда оно слишком глубоко уходит под воду.
Эту же ошибку сделали в немецкой газете, корреспондент которой переводил английскую заметку о соревнованиях по гребле. И неудачу английского гребца объяснил тем, что «к его веслу прицепился краб». (Пример из книги К.Чуковского «Высокое искусство».)
Различия в восприятии текста
Мышление людей разных культур отличается. Не глобально, конечно, но весьма заметно. Это видно, например, по тому, как воспринимается юмор и что кажется смешным. Русским и англичанам кажутся смешными разные ситуации и фразы. Англичане любят игру слов. Но играет автор английскими словами, а что получится, если их заменить на русские? Сохранится ли юмористический оттенок? Может, поэтому нам непонятен английский юмор?
В русском языке много полисемантичных слов, которые часто обыгрываются в тексте для достижения комического эффекта. Например, недавно в обувном магазине я увидела слоган: «Найди себе пару!» Многие ли иностранцы поймут двойной смысл этого выражения?
Но в речи других народов такая игра слов тоже присутствует. Поэтому переводчик должен не просто выучить иностранный язык, он в идеале должен иметь большой опыт живого общения, чтобы воспринимать иностранный текст так же, как его воспринимают соотечественники писателя. Ведь автор в первую очередь для них писал.
Ритмика и звукопись
Вот ещё одна очень серьёзная, на мой взгляд, проблема. Мы с вами на этом канале неоднократно говорили о том, насколько важен ритм и звучание текста для создания настроения. Ритм создаётся, прежде всего, количеством слогов, длиной слов и предложений. Он дополняется звучанием текста. Как тут быть с переводом? Насколько искусен должен быть переводчик, чтобы не только перевести максимально близко по смыслу, но и выдержать авторский ритм, привести в соответствие звучание слов? Это, вообще, возможно? А если нет, то сколько мы теряем, читая пусть и неплохие, но переводы?
В общем, проблем много. И они не связаны с криворукостью современных переводчиков. Эти проблемы были всегда. О них писал К. Чуковский в своей книге об искусстве перевода, вышедшей в 1964 году. Не зря он назвал эту книгу «Высокое искусство». Почитайте её. Она прекрасно написана, а примеры просто великолепны.
Ну и не забудьте заглянуть в статью: «Терри Пратчетт и вопрос перевода: как лучше читать "Стражу"?»