Найти тему
Маргарита Попова

Последние деньги на образование, учеба в МГЛУ и как феникс выкарабкивался из руин

Тот самый первый квиток
Тот самый первый квиток

Я хорошо помню то время, на дворе 2015 год, я долгое время без работы.

Отчаянье и тревога не покидают меня, твои ровесники идут по карьерной лестнице вверх, ты плавно и целеустремленно скатываешься вниз к тому самому дну жизни. Когда все теряешь, то тебе кажется весь мир рухнул. Ты словно никто, а мечталось не об этом. Передо мной встал вопрос стоит ли менять профессию, но выбрать какую именно сложно.

Тут я вспомнила, что любила иностранные языки еще со школьных времен и в свое время мне очень хотелось учиться в Московском государственном лингвистическом университете, том самом известном ИнЯзе имени Мориса Тореза.

Мое первое образование не имело отношение к лингвистике и перспективы в этой области достаточно смутные, но выбор я сделала в пользу этого ВУЗа. Не пожалела ни разу. На тот момент я уже устроилась на маленькую должность в Пенсионный Фонд, недолго думая, я подаю документы в университет.

Новый этап и новая жизнь. Для поступления необходимо было сдать экзамен в два этапа (письменную и устную часть). По итогам нас распределили на группы в зависимости от уровня языка. Я предвкушала новую жизнь и что-то интересное.

И это я бегу в книжный магазин и с трепетом выбираю себе канцелярские предметы и присматриваю тетради для учёбы. И конечно её! Обложку для студенческого билета. Я снова студент. Но путь предстоял долгий - 4,5 лет, 4 раза в неделю. Но самое страшное и пугающее - логистика! Так нам объявили в приемной комиссии.

Да, все студенты МГЛУ, которым посчастливилось учиться в Ростокино (милый желтый домик посреди леса), знают боль от ожидания зимой 25 троллейбуса. А чего же нам стоили пешие прогулки, которые занимали не меньше 40 минут, в случае дорожной аварии.

Транспорт ломался, но не наши внутренние стержни.

Учеба в ИнЯзе предполагет каждодневную работу с языком, который преподается в разных аспектах (фонетика, граммматика, СМИ, домашнее чтение, стилистика и многое другое). Разнообразие предметов отвлекало меня от жизненной рутины.

Могу отметить, что перевод сам по себе требует от человека обширных фоновых знаний и это расширяло мою картину миру весьма значительно. Он также дисциплинирует и, что самое главное, я научилась понимать намерение говорящего и объяснять ему на его языке. На языке ему понятному. Даже если мы говорим на русском, то можно видеть скрытую потребность в речи. Что человек действительно хочет сказать.

Стоит учесть, что сам процесс достаточно монотонный и требует высокой концентрации. Каждый раз новые статьи, каждый раз новые слова и темы: финансы, психология, история, политика, забавные случаи из жизни людей. С третьего курса вводились предметы на английском языке. Второй язык был обязателен и на выбор (французский, немецкий или испанский). Работы было много, но нам нравилось учиться.

Этот этап я храню в сердце как целую эпоху. Даже если было нелегко. С чистым сердцем я даже хотела бросить учебу еще на третьем курсе. Это было единственный раз и, как оказалось, нужно было просто пережить вот это всё, так как жизнь была похож на бег с препятствиями, где мало сна и отдыха, большое количество заданий и хлопот. В то же время он мне принес замечательных одногруппников, которые подарили мне ценность общения и коллективной работы, огромный опыт общения с текстом как таковым (это служит мне до сих пор). Плюс понимание жизни с разных сторон и многое другое.

Сегодня я не работаю переводчиком, но при этом мой доход значительно выше, я вернула себе положение в социуме и приобрела новых друзей и жизненную мудрость.

Если бы меня спросили вернулась ли я бы назад во времени и что-либо поменяла, то я думаю оставила бы все как есть! Это ценная часть жизни и мой переход.

Университет я закончила в 2020 году, далее следовал мой переезд из дома и снова новый этап, новые трудности и новая жизнь...