Найти тему
Школа "Мандарин"

Грамматики китайского пост

Оглавление

Всем привет! В статье про грамматику мы обсуждали вот эту конструкцию:

为+сущ+ действия. 

С её помощью можно выразить цель, которая выражена простым существительным, либо существительным с определением, по-русски это можно выразить словами: из-за, ради, для того, чтобы. (Подробнее можно прочитать тут: https://vk.com/wall-183725640_1191.)

А что делать, если мысль более сложная?

Мы будем использовать другую конструкцию:

为了+ цель (предложение) + действия

Мы видим, что конструкция дополнилась 了. И в качестве цели можно сказать что угодно, даже целое предложение. 

为了去中国留学,我开始学汉语。

Wèile qù zhōngguó liúxué, wǒ kāishǐ xué hànyǔ.

Чтобы поехать в Китай учиться, я начал учить китайский. 

为了丰富自己的经验,我来这个有名公司工作。

Wèile fēngfù zìjǐ de jīngyàn, wǒ lái zhège yǒumíng gōngsī gōngzuò.

Чтобы обогатить свой опыт, я пришёл работать в эту известную фирму. 

(В этом примере цель «обогатить опыт» — очень обширная, больше чем существительное, поэтому использовать можно.)

Всё ли вам понятно по этой теме? Если есть вопросы, с удовольствием ответим.