Найти тему
FrenLing

Как правильно пользоваться переводчиками и словарями?

При изучении иностранного языка мы сталкиваемся с необходимостью искать значение неизвестного слова в словарях и переводчиках. И на сегодняшний день создано немало глоссариев и систем машинного перевода. Но проблема в том, что все они несовершенны, и при неправильной работе с ними можно получить неэквивалентный перевод слова. В этой статье мы подробно разберем, как правильно найти значение слова.

Словари

С появлением компьютера люди все меньше стали пользоваться обычными бумажными словарями. И проблема не в том, что он бумажный, ведь почти все они существуют в электронном виде. Самая главная проблема кроется в их объективности.

Следует сразу сказать, что существуют разные типологии словарей. Для этой статьи выделим следующую:

1. Лингвистические (словарь антонимов, синонимов, орфоэпический, толковый и т.д.);

2. Тезаурусы (обычно представлены списками терминов по определенной области);

3. Словари иностранных слов;

4. Разговорные.

Данная систематика является условной и не ставит перед собой цели охватить все многообразие словарей. Тут представлены лишь те, которые будут полезны при изучении иностранного языка. Все эти словари будут делиться на две группы: объективные и субъективные.

К субъективным словарям можно отнести:

– Толковый словарь. Так как все определения зачастую выписываются одним человеком и редко просматриваются с точки зрения иностранца. Большинство определений могут быть непонятны иностранцу, когда под определение могут подходить разные вещи. С этой проблемой часто сталкиваются те, кто изучает тему мебели, где на 4 разных вида шкафа будет одно определение.

– Идеографический словарь. Если толковый словарь еще может быть более-менее объективным, то идеографические словари никогда таковыми не будут. В таких словарях глоссы разделены на определенные группы, например, по темам. И у каждого автора темы будут отличаться. Составители таких словарей почти не используют строгие методы, которые позволят создать объективный и понятный всем словарь. Чаще всего мы будем задаваться вопросом, как это слово могло попасть в данную группу.

– Некоторые Тезаурусы. Многие из них объективны, но их главный недостаток в том, что, чаще всего, они отражают только официальную профессиональную лексику – то, что мы пишем в документах. В них очень редко бывают сведения о том, как на самом деле говорят специалисты в какой-либо области.

К объективным словарям относятся:

– Словарь иностранных языков. Данные словари чаще остальных проходят редакцию. Их обновляют, дополняют, исправляют ошибки. Такие словари являются относительно точными.

– Почти все лингвистические словари (имеются в виду те, где представлен один язык). Они могут быть как объективными, так и субъективными.

Естественно, что все типы бумажных словарей существуют в электронном виде. Отсюда мы переходим к еще одной стороне объективности. Перед использованием важно задать вопрос: кто именно составляет глоссарий?

У бумажных словарей существует огромный плюс перед многими электронными. Все бумажные словари так или иначе прошли редакцию и, чаще всего, над ними работали исключительно лингвисты. К большинству электронных словарей есть доступ у обычных людей. Соответственно, каждый человек может отредактировать статью или добавить новое слово. И, как правило, новые глоссы просто не успевают проверять. Отсюда вытекают ошибки и неточности. Несмотря на это, электронный словарь обновляется каждый день, в нем есть современная лексика, которая зачастую меняется каждый месяц.

В интернете многие словари имеют удобный интерфейс. Вы можете создать свой собственный аккаунт, добавлять интересные слова, в некоторых случаях практиковать их.

В них присутствует рубрика «слово дня». При подписке не ресурс, а также при постоянном пользовании, вы всегда будете встречать новое слово, которое можно сразу же выучить. Если вы долго пользуетесь ресурсом, то слово будет попадаться на глаза довольно часто, тем самым вы запомните его довольно быстро. Это стимулирует вас учить новые иностранные слова каждый раз, при использовании словаря.

При работе со словарем обращайте внимание на всю словарную статью. Если есть ссылки на однокоренные слова или синонимы, то обязательно посмотрите и их. Ознакомьтесь со структурой словаря. В некоторых из них названия стран, городов, рек и т.п. выведены в конец словаря. Нет смысла искать их по буквам.

В случае поиска значения, слова необходимо искать в разных источниках, особенно если это нужно для работы. Открывайте тематические словари, перепроверяйте информацию в бумажных. Но для качественной работы над языком желательно прикупить настольный словарь и справочник.

Как работать с онлайн-переводчиками?

Тем, кто не хочет лезть в словарь, достаточно просто воспользоваться онлайн-переводчиком. Слово переводится мгновенно, зачастую к словарной статье приводятся синонимы и фразы, связанные с переводом.

Для того, чтобы понять, как пользоваться переводчиком, необходимо разобраться в его особенностях. Стоит понимать, что переводчик далек от идеала: он переводит иногда с грубыми ошибками, не знает многих слов, иногда запоминает неправильные выражения. Всегда анализируйте перевод, перечитывайте, исправляйте в нем ошибки.

В любом переводчике самые лучшие переводы будут связаны с английским языком. Поэтому, если вы знаете английский, а учите дополнительно французский, то рекомендуется переводить с английского на французский и наоборот. Если вы переводите с русского на французский, то переводчик автоматически сделает шаг с английским: русский – английский – французский. Ошибка, допущенная в переводе с русского на английский, перейдет во французский язык. Многие онлайн-переводчики уже отходят от этого шага, но он все равно сохраняется для надежности.

Вот небольшие правила по использованию онлайн-переводчиков:

1. Переводите простые предложения

Не нужно отягощать их деепричастными оборотами. Чем сложнее предложение, тем больше шанс появления ошибок.

2. Не используйте сленг

Многие переводчики могут неправильно распознать сленговое выражение и идиомы, переведя их буквально. Если хотите перевести идиому, то в переводчике необходимо вводить ее отдельно от предложения. А лучше всего смотреть идиомы в словаре.

3. Анализируйте изучаемый язык

Если ваш язык редкий или сложный грамматически, то лучше воспользуйтесь специальными электронными словарями, созданными именно под ваш язык (в некоторых из них встроены переводчики). Например, в польском языке, из-за падежных форм, переводчик допускает грубые ошибки, и смысл фразы теряется.

4. Пробуйте перевод в нескольких системах

Яндекс-переводчик не так уж и плох. Многие вещи он переводит намного лучше, чем переводчик от Гугл, хотя база последнего значительно шире. Пробуйте свой перевод в 3-4 переводчиках, а затем сравнивайте результат.

5. Не переводите текст частями

В некоторых случаях имеет смысл вставить весь текст целиком, чтобы сохранить использованную лексику. Чем больше в тексте данных, тем точнее будет перевод слов.

6. Правильно ищите ошибки

В некоторых случаях одинаковые существительные переводятся в тексте двумя разными словами. Иногда синонимы подбираются верно, а иногда кардинально меняют смысл. Старайтесь грамотно искать ошибки. Исправляйте их, обращая внимание на стиль текста.

Любой перевод должен строиться на использовании нескольких ресурсов. Вы можете искать слова как в переводчиках, так и в словарях. Но никогда нельзя доверять исключительно одному варианту.

***Подписывайтесь на канал, ставьте лайки и комментарии. Стараюсь отвечать на все ваши вопросы.***

За дополнительной информацией о лингвистике подписывайтесь на группы в ВК:

Практическая (английский язык) - https://vk.com/club213182071

Теоретическая (о моих полиглотских буднях) - https://vk.com/public213871192

Читайте также:

Язык доступен каждому?

Разговорники уже не в моде

Как выучить английский за 3 месяца?