Найти тему
Всё о мире Толкина

О Шагах Гоблинов

28 апреля 1915 г. Толкин завершил начатое накануне стихотворение, которое впервые принесло ему известность как писателю. Перед этим, в те же дни, 27–28 апреля, Толкин написал ещё одни стихи, в которых вспоминал, как во время ночных сновидений он и его будущая жена Эдит Брэтт попадали в Волшебную Страну, – ту, куда «возврата нет». Во втором стихотворении, написанном для Эдит, действие тоже происходит ночью. Здесь автор вновь встречается с волшебством и скорбит об его уходе.

В качестве иллюстрации используется британская открытка 1910-х гг. из собрания автора статьи, изображение на которой подписано «Там, где заканчивается радуга. Ночь в Драконьем лесу», и которое, как кажется, прекрасно подходит к тексту стихотворения.
В качестве иллюстрации используется британская открытка 1910-х гг. из собрания автора статьи, изображение на которой подписано «Там, где заканчивается радуга. Ночь в Драконьем лесу», и которое, как кажется, прекрасно подходит к тексту стихотворения.
ШАГИ ГОБЛИНОВ (перевод Hellga)

Я нынче ночью в путь собрался,
Свет лампы фей мне показался
Вдали, где мышь летучая порхает.
Полоской серой узкою дорога –
Аж жуть берет – уводит от порога,
И ветви и трава вокруг меня вздыхают.

Наполнен воздух стрекотаньем,
Жуков кружащихся порханьем.
О чем-то, кажется, они предупреждают.
Вдруг чу! Я слышу звук рожка –
То лепрекон издалека
Идущих гномов мягкие шаги сопровождает.

О! Свет! О! Огоньки! О! Звук журчащий!
О шорох тихий платьев невесомых!
О! Эхо их шагов, счастливых и манящих!
О! Ламп их свет, как блики звезд знакомых!

Я не могу не следовать за ними
Путями их кривыми, колдовскими,
Где зайцы-кролики резвятся и играют.
Танцует серебристый хоровод
И в лунном свете песенки поет.
Их камни драгоценные сверкают.

Они за поворотом исчезают,
Где светляки таинственно мерцают,
И вот уж эхо их шагов вдали стихает.
И в сердце у меня стучится
Мечта к их танцу присоединиться,
Но время волшебства так быстро тает.

О! Теплый свет во тьме! О! Стрекотанье!
О! Крылья пчел прозрачно-золотые!
О! Танцев гоблинских волшебное звучанье!
О! Волшебство! Увы, ушло уж ныне.

«Смежное [с предыдущим, «Ты и Я и Домик Утраченной Игры»] произведение, которое Толкин написал в то же время, «Шаги гоблинов», застаёт нас на похожей волшебной тропе, в сумерках окружённой звуками летучих мышей, жуков и шелестом листвы. Приближается процессия народа фэери, и стихи скатываются в череду восторженных выкриков», – пишет Дж. Гарт. – «И всё же растущее веселье в «Шагах гоблинов» мгновенно сменяется чувством утраты и тоской, вновь выражая очень характерное для Толкина стремление. Смертный наблюдатель желает догнать счастливую компанию, или скорее, чувствует, что вынужден так поступить; но как только эта мысль оформилась, группа исчезает за поворотом», – продолжает исследователь. – «Чары, как мы знаем из традиции сказок о фэери, склонны ускользать от жадного взора и хватких рук – хотя в «Шагах гоблинов» моральный вывод и не подразумевается. Фаэри [Волшебная страна] и вызываемая ей у смертного тоска кажутся двумя сторонами одной монеты, жизненным фактом».

Далее, стоит обратить внимание, что фэери, волшебный народ, для Толкина в то время не столь явно разделялся на расы, и «гоблины» – это скорее малорослые эльфы, чем будущие орки. По крайней мере, Gnomes (в стихах переведено как «гномы») в процессии явно присутствуют, а в словаре квенья (Qenya), создаваемом той же весной, «Noldo» переводится на английский как «гоблин» (см. подробнее в статье «Гоблины, Гномы и Эльфы»).

Обратите также внимание на рожки лепреконов, об одном таком ночном музыканте идет речь в другой статье, посвященной ему же.

В 2017 г. я писал:

«Шаги гоблинов», ставшие, по оценке Х. Карпентера, первой мало-мальски значимой публикацией Толкина, впоследствии неоднократно перепечатывались в различных сборниках (1920, 1922, 1929, 1931).
Как указывает Д. Андерсон, в середине 1930-х взгляды Толкина на волшебный народ изменились.
«Хотелось бы мне на веки вечные похоронить злосчастный стишок, воплощающий всё то, что я (очень скоро) пламенно возненавидел», – цитирует Кристофер Толкин (перевод С. Лихачёвой) отказ отца, когда в 1971 г. «Шаги гоблинов» хотели включить в очередную антологию.

Вместе с тем, с учётом их литературных достоинств и несомненной значимости в эволюции Толкина как писателя, после смерти автора «Шаги гоблинов» вновь стали публиковаться; их цитировали Х. Карпентер в «Биографии», Д. Андерсон в «Аннотированном "Хоббите"» и Дж. Рейтлифф в «Истории "Хоббита"».

Добавлю к этому перечню ещё и Дж. Гарта, с его трудом «Толкин и Великая война», откуда были взяты некоторые из приведённых мной выше комментариев.

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-2