Наверно уже все набили оскомину, пытаясь разобраться с произношением многострадального “th” в английском языке. Но, не буду оригинальной, если скажу, что в этом, на самом деле, нет особых сложностей. Есть плохие объяснения. Но почему-то страдают и раздражаются новички, которые безуспешно пытаются просунуть язык между зубами и борются со слюной, которая так и норовит разлететься во все стороны и забрызгать собеседника. Посмотрите, как забавно эта тема обыграна в известной французской комедии «Жандарм в Нью-Йорке» (1965) со знаменитым французским актером комиком Луи де Фюнесом:
Когда же, наконец, рубеж овладения звуками [ð] и [θ] пройден, и уже нет проблем с произнесением отдельных слов содержащих “th”, наступает следующий этап - произнесение целых предложений. И тут вдруг снова возникают проблемы: ну никак не хочет язык изворачиваться, чтобы произнести бегло некоторые словосочетания. Я говорю о словосочетаниях, в которых по соседству с “th” стоят буквы t, d, l, n, s, z, для произнесения которых надо поставить язык на альвеолы. Например, в словосочетаниях: need this, is that, wait there,with sugar и т.п.
Оказывается, в этих случаях соседние звуки трансформируются. Они начинают подстраиваться друг под друга, становятся похожими друг на друга. Это явление в английском называется ассимиляцией – уподоблением одного звука другому. Как правило, предыдущий звук подстраивается под последующий. Значит, сильнее будет видоизменяться звук, стоящий слева.
Т.е. бились – бились над произношением [ð] или [θ], а оказывается, опять надо учиться произносить их, только теперь уже совсем по-другому, потому что они, видите ли, будут видоизменяться. Давайте разбираться, как и почему это происходит.
Если «th» стоит перед альвеолярными [t], [d], [l], [n], [s], [z], то «th» произносится без просовывания языка между зубами. Язык остается за верхними зубами и звуки [ð] и [θ]превращаются в некое подобие [d] или [t]. Я говорю «подобие», потому что для реальных звуков [d]и [t] язык находится чуть-чуть выше, полностью на альвеолах. Получается, что у “th” есть еще один вариант произнесения – зубной, а не межзубный. В этом случае из этого положения языку не трудно перейти на альвеолы, как того требуют стоящие за ним [t], [d], [l], [n], [s], [z] и стык получается более гладким.
Например, для произнесения слова clothes (одежда) не надо мучиться, чтобы сначала просунуть язык между зубами для [ð], а потом переводить на альвеолы для [z]. Сразу держим язык за верхними зубами, и получается подобие [d]. И все слово произносится: [kləʊdz]. То есть мы, на самом деле, стараемся, как и положено, произнести [ð], но язык, при этом, стоит за верхними зубами, создавая подобие [d], а не просовывается вперед. И тогда переход между звуками [d] и [z]получается более плавный, что и требуется для беглой речи.
Если же альвеолярные находятся слева, а “th” стоит после них, то теперь они подстраиваются под [ð] и [θ]. Для этого, они «спускаются» с альвеол и даже кончик языка немного виден в просвете между зубами (некоторые произносят его полностью между зубами). Из этого положения уже можно легко перейти к классическим звукам [ð] и [θ], как, например, в словосочетании “need this”.
Давайте практиковаться. Но не пытаемся сразу все сделать «в лоб». Сначала берем отдельно сочетание только самих стыкуемых звуков. Произносим их несколько раз, и когда видим, что уже хорошо получается, произносим слова с этим стыком и только потом все предложение целиком. Например, возьмем предложение «My jacket is with zippers» (моя куртка с «молниями»). Произносим только стык звуков [ð z]. Помним, что [ð] находится слева, значит, он видоизменяется и превращается в [d], т.к язык находится за зубами, а не между ними. Затем произносим слова «with zippers» [wɪd 'zɪpərz], а потом уже все предложение целиком: [maɪ 'ʤækɪt ɪz wɪd 'zɪpərz].
Надеюсь, я не слишком утомила вас долгими объяснениями и терминологией, хотя хотелось бы рассказать больше. Но в маленькой статье все тонкости не расскажешь, и попрактиковаться на всех вышеназванных звуках мы здесь тоже не сможем. Поэтому попрактикуемся лишь на примере двух альвеолярных [t] и [d], когда они стыкуются с [ð] и [θ. Но помните, что по-настоящему надо тренироваться только с носителями языка, подражая им. Наша практика в статье, дана лишь для ознакомления. Но, даже делая ее, вы сможете прочувствовать все «прелести» стыковки звуков этих звуков.
И обратите внимание, что в практике я везде намеренно оставила в транскрипции звуки [ð] и [θ], хотя объяснила, что они трансформировались в близкое подобие [d] и [t], потому что в английском нет специального значка транскрипции для обозначения близких подобий. Есть только сами [d] и [t]. Поэтому видя в наших примерах звуки [ð] и [θ] просто произносим их, держа язык за верхними зубами, а не между зубов.
Если статья вам понравилась, поставьте "лайк". Если ничего не поняли, тоже неплохо, тогда пишите вопросы в комментарии, я вам обязательно отвечу.