Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Гоблины, Гномы и Эльфы

Стихотворение Толкина традиционно переводится «Шаги гоблинов», потому что буквальный перевод «Гоблинские ступни» или «Гоблинские ноги» неудачен.

Иллюстрация к «Шагам гоблинов».
Иллюстрация к «Шагам гоблинов».

Иллюстрация называется «And the padding feet of many gnomes a-coming!», что в переводе Хеллги выглядит: «Идущих гномов мягкие шаги сопровождает» (в её же подстрочнике: «мягкие ступни множества приближающихся гномов»).

Предпоследняя строка (у переводчицы – «О! Танцев гоблинских волшебное звучанье!») в оригинале «O! the music of their feet – of their dancing goblin feet!» (буквально: «О музыка их ступней – их танцующих гоблинских ступней!»)

Стихотворение написано о народе фэери – разнообразных волшебных существах, иногда по-русски называемых «феями». Согласно народным поверьям, по ночам они выходят целыми процессиями, чтобы устраивать пляски, после которых на земле порой остаются характерные окружности – «кольца»/«круги» «эльфов»/«фэери».

Иллюстрация к «Элис Бранд» Вальтера Скотта. Бородатое существо с крыльями бабочки – это «демонический эльф».
Иллюстрация к «Элис Бранд» Вальтера Скотта. Бородатое существо с крыльями бабочки – это «демонический эльф».

Среди этих существ у Толкина присутствуют и гномы (gnomes, не путать с карликами-дворфами), изначально – духи земли, но через пару лет переосмысленные Толкином как умалившиеся эльфы (синоним для «нолдоли», будущих «нолдор»). Как говорится в «Книге утраченных сказаний», «по мере того, как люди становятся могущественнее и многочисленнее, эльфы истаивают, становятся маленькими и бесплотными, смутными и прозрачными…» «Музыка забытых шагов [в оригинале – feet], внезапный трепет листьев, неожиданно пригнувшаяся трава, и полные тоски голоса, перешёптывающиеся на мосту, – и вот их нет» (том II, гл. VI, перевод Б. Гаршина, А. Каркошки, В. Свиридова). Вместе с тем, хотя сам Толкин производил своих «гномов» (на русский язык сейчас также переводимых как «номы») от греческого слова «гнома» (мысль, мнение, мудрое высказывание), остальные люди называли этим словом бородатых карликов в цветных колпаках, чьи фигуры распространились по западноевропейским садам с середины XIX в. Неудивительно, что именно такими их изобразил и иллюстратор «Шагов гоблинов».

Иллюстрация к «Рынку гоблинов» Кристины Россетти, видной поэтессы, представительницы движения прерафаэлитов. Эти гоблины похожи на персонажей киносказки «Лабиринт» Джима Хенсона (1986).
Иллюстрация к «Рынку гоблинов» Кристины Россетти, видной поэтессы, представительницы движения прерафаэлитов. Эти гоблины похожи на персонажей киносказки «Лабиринт» Джима Хенсона (1986).

«Гоблины» сто лет назад также мало походили на современных вполне материальных существ из плоти и крови, порождённых фантазией Толкина и получивших распространение в массовой культуре благодаря игровой индустрии («Magic The Gathering», «Подземелья и драконы» и многочисленные компьютерные игры). В отцовском бумажном англо-русском словаре Мюллера, которым я пользовался, начиная свои переводы пять лет назад, слово «гоблин» переводилось как «домовой», а в первой русскоязычной публикации Толкина, отрывке из «Хоббита» в журнале «Англия» №2 за 1969 г., эти существа назывались не «гоблинами», а «горными духами». Гоблины в представлении англичан XIX – начала XX вв. были одной из разновидностей «волшебного народа», более злокозненной, чем проказливые эльфы, которые, впрочем, тоже могли оказаться смертельно опасными.

Процитирую Хеллгу:

«Знали ли вы, что в 1915 году, примерно в то же время, когда Толкин написал вышеприведенное стихотворение про гоблинов, он написал свой первый квенийский словарь? И что в этом словаре «нольдо» на английский переводилось как «гоблин»? Остается гадать, что поменялось – концепция нольдор (к лучшему), или концепция гоблинов (к худшему), или и то, и другое...»
Иллюстрация к стихам Уильяма Барнса, поэта, священника и филолога XIX в.
Иллюстрация к стихам Уильяма Барнса, поэта, священника и филолога XIX в.

Иллюстрации к статье взяты из сборника «Книга поэзии фэери» 1920 г., проиллюстрированного Уориком Гоблом, в котором были опубликованы толкиновские «Шаги гоблинов».

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-5