Стихотворение Толкина традиционно переводится «Шаги гоблинов», потому что буквальный перевод «Гоблинские ступни» или «Гоблинские ноги» неудачен.
Иллюстрация называется «And the padding feet of many gnomes a-coming!», что в переводе Хеллги выглядит: «Идущих гномов мягкие шаги сопровождает» (в её же подстрочнике: «мягкие ступни множества приближающихся гномов»).
Предпоследняя строка (у переводчицы – «О! Танцев гоблинских волшебное звучанье!») в оригинале «O! the music of their feet – of their dancing goblin feet!» (буквально: «О музыка их ступней – их танцующих гоблинских ступней!»)
Стихотворение написано о народе фэери – разнообразных волшебных существах, иногда по-русски называемых «феями». Согласно народным поверьям, по ночам они выходят целыми процессиями, чтобы устраивать пляски, после которых на земле порой остаются характерные окружности – «кольца»/«круги» «эльфов»/«фэери».
Среди этих существ у Толкина присутствуют и гномы (gnomes, не путать с карликами-дворфами), изначально – духи земли, но через пару лет переосмысленные Толкином как умалившиеся эльфы (синоним для «нолдоли», будущих «нолдор»). Как говорится в «Книге утраченных сказаний», «по мере того, как люди становятся могущественнее и многочисленнее, эльфы истаивают, становятся маленькими и бесплотными, смутными и прозрачными…» «Музыка забытых шагов [в оригинале – feet], внезапный трепет листьев, неожиданно пригнувшаяся трава, и полные тоски голоса, перешёптывающиеся на мосту, – и вот их нет» (том II, гл. VI, перевод Б. Гаршина, А. Каркошки, В. Свиридова). Вместе с тем, хотя сам Толкин производил своих «гномов» (на русский язык сейчас также переводимых как «номы») от греческого слова «гнома» (мысль, мнение, мудрое высказывание), остальные люди называли этим словом бородатых карликов в цветных колпаках, чьи фигуры распространились по западноевропейским садам с середины XIX в. Неудивительно, что именно такими их изобразил и иллюстратор «Шагов гоблинов».
«Гоблины» сто лет назад также мало походили на современных вполне материальных существ из плоти и крови, порождённых фантазией Толкина и получивших распространение в массовой культуре благодаря игровой индустрии («Magic The Gathering», «Подземелья и драконы» и многочисленные компьютерные игры). В отцовском бумажном англо-русском словаре Мюллера, которым я пользовался, начиная свои переводы пять лет назад, слово «гоблин» переводилось как «домовой», а в первой русскоязычной публикации Толкина, отрывке из «Хоббита» в журнале «Англия» №2 за 1969 г., эти существа назывались не «гоблинами», а «горными духами». Гоблины в представлении англичан XIX – начала XX вв. были одной из разновидностей «волшебного народа», более злокозненной, чем проказливые эльфы, которые, впрочем, тоже могли оказаться смертельно опасными.
Процитирую Хеллгу:
«Знали ли вы, что в 1915 году, примерно в то же время, когда Толкин написал вышеприведенное стихотворение про гоблинов, он написал свой первый квенийский словарь? И что в этом словаре «нольдо» на английский переводилось как «гоблин»? Остается гадать, что поменялось – концепция нольдор (к лучшему), или концепция гоблинов (к худшему), или и то, и другое...»
Иллюстрации к статье взяты из сборника «Книга поэзии фэери» 1920 г., проиллюстрированного Уориком Гоблом, в котором были опубликованы толкиновские «Шаги гоблинов».
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.